GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:40 Mar 28, 2004 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Haden Local time: 04:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | would have been of a different nature and more severe |
| ||
4 | would have been more extensive and penal |
|
would have been of a different nature and more severe Explanation: Something like that, the original is a very flowery way of putting it! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
would have been more extensive and penal Explanation: well that's what I interpret the original to be driving at in the context -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 10 mins (2004-03-28 13:50:53 GMT) -------------------------------------------------- an afterthought ... perhaps \"would have been more far-reaching and penal\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.