Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Insurance | | Spanish term or phrase: "suscrito bajo" | And some more Ecuadorian insurance...
Can "bajo" mean "by", in this case, i.e. can it be referring to an insurance policy taken out by the Transport Company?
"Ha ocurrido una pérdida en la propiedad del asegurado original y dentro del periodo de vigencia de la Póliza, hemos analizado las coberturas y exclusiones de la póliza de seguros, por lo que a nuestro criterio el presente evento se encontraría amparado en el contrato de seguros suscrito bajo la Línea de Transporte, de acuerdo a las Condiciones Generales y Particulares"
Thanks |
| | | underwritten in | Explanation: the transport insurance branch.
"Underwritten" is the technical term for "suscrito" here, although just "written" or "taken out" is also used. If written is used, "under" is acceptable unstead of "in".
Ref: 20+ years' experience in international insurance. |
| Selected response from:
 Paul Stevens Local time: 03:35
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 min confidence: peer agreement (net): +1
2 mins confidence: peer agreement (net): -1
3 mins confidence:  peer agreement (net): +1 under [the Transport/Transportation line]
Explanation: línea, here, I believe refers to an insurance line, that is a category of insurance. Common to talk about the "Life line", "casualty line", etc.
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 mins confidence:  peer agreement (net): -1
44 mins confidence: peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |