English translation: (200-liter) containers / drums
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - International Org/Dev/Coop / Estimates of earthquake damage - Peru
Spanish term or phrase:depósitos (de 200 lt)
After the 2007 earthquake, water service was down for over a month in some cases. This is a description of the emergency measures that were taken. I have found the 15,000-liter bladder tanks on line (also called 'pillow tanks' or 'flexitanks'), and I'm using 'standard' to describe the 2,500-liter tanks (for lack of a better solution), but I'm stuck on "depósitos". I have no idea what these could be.
"SEDAPAL suministró 14 camiones cisterna que durante 38 días abastecieron por un total de 23.764 m3 de agua potable. Por otra parte, Caritas y el MIMDES repartieron tanques de 2.500 litros, tanques (bladders) de 15.000 lt y **depósitos de 200 lt**. Además, también con ayuda de los camiones cisterna se procedió al llenado constante de un total de 71 tanques de 2.500 litros, 6 tanques (bladders) y **depósitos**.
Explanation: I think Lorena is right: this calls for a neutral word, and to me the most straightforward choice is "containers".
The obvious translation would normally be "tank", but since the source text distinguishes between "tanques" and "depósitos", we really need a different word. Quite probably they are drums, but without further details or a picture we can't be sure. These are not flexitanks, which hold thousands of litres (liters).
For the second case of "depósitos" near the end, "containers" alone will sound strange, so I'd repeat "200-liter containers", or perhaps put "the smaller containers" or something similar.
I believe Taña is absolutely correct. There are some areas with no running water in Honduras and most households have one or more 55-gallon DRUMS, which is "coincidentally", yes, 208 liters. Brava, Taña
Explanation: I think Lorena is right: this calls for a neutral word, and to me the most straightforward choice is "containers".
The obvious translation would normally be "tank", but since the source text distinguishes between "tanques" and "depósitos", we really need a different word. Quite probably they are drums, but without further details or a picture we can't be sure. These are not flexitanks, which hold thousands of litres (liters).
For the second case of "depósitos" near the end, "containers" alone will sound strange, so I'd repeat "200-liter containers", or perhaps put "the smaller containers" or something similar.
Charles Davis Local time: 04:36 Native speaker of: English PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks, Charles. I think 'drums' is right, since the link is precisely about my earthquake.