ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » International Org/Dev/Coop

depósitos (de 200 lt)

English translation: (200-liter) containers / drums


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:depósitos (de 200 lt)
English translation:(200-liter) containers / drums
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:22 Jul 20, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - International Org/Dev/Coop / Estimates of earthquake damage - Peru
Spanish term or phrase: depósitos (de 200 lt)
After the 2007 earthquake, water service was down for over a month in some cases. This is a description of the emergency measures that were taken. I have found the 15,000-liter bladder tanks on line (also called 'pillow tanks' or 'flexitanks'), and I'm using 'standard' to describe the 2,500-liter tanks (for lack of a better solution), but I'm stuck on "depósitos". I have no idea what these could be.

"SEDAPAL suministró 14 camiones cisterna que durante 38 días abastecieron por un total de 23.764 m3 de agua potable. Por otra parte, Caritas y el MIMDES repartieron tanques de 2.500 litros, tanques (bladders) de 15.000 lt y **depósitos de 200 lt**. Además, también con ayuda de los camiones cisterna se procedió al llenado constante de un total de 71 tanques de 2.500 litros, 6 tanques (bladders) y **depósitos**.
Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 19:36
(200-liter) containers
Explanation:
I think Lorena is right: this calls for a neutral word, and to me the most straightforward choice is "containers".

The obvious translation would normally be "tank", but since the source text distinguishes between "tanques" and "depósitos", we really need a different word. Quite probably they are drums, but without further details or a picture we can't be sure. These are not flexitanks, which hold thousands of litres (liters).

For the second case of "depósitos" near the end, "containers" alone will sound strange, so I'd repeat "200-liter containers", or perhaps put "the smaller containers" or something similar.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 04:36
Grading comment
Thanks, Charles. I think 'drums' is right, since the link is precisely about my earthquake.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(200-liter) containersCharles Davis
3flexitank containerAAQuintyne


Discussion entries: 7





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flexitank container


Explanation:
This might be what you are looking for but I am not sure.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2011-07-20 22:02:10 GMT)
--------------------------------------------------

There are "standard containers" or drums that hold up to 200 litres.


    Reference: http://www.doowin-dooflex.com/Products&Solutions/Container-F...
AAQuintyne
Local time: 22:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(200-liter) containers


Explanation:
I think Lorena is right: this calls for a neutral word, and to me the most straightforward choice is "containers".

The obvious translation would normally be "tank", but since the source text distinguishes between "tanques" and "depósitos", we really need a different word. Quite probably they are drums, but without further details or a picture we can't be sure. These are not flexitanks, which hold thousands of litres (liters).

For the second case of "depósitos" near the end, "containers" alone will sound strange, so I'd repeat "200-liter containers", or perhaps put "the smaller containers" or something similar.

Charles Davis
Local time: 04:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks, Charles. I think 'drums' is right, since the link is precisely about my earthquake.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Taña Dalglish: Agree. Your other idea "water drums" is supported in this report http://reliefweb.int/sites/reliefweb.int/files/reliefweb_pdf... (... El Carmen, as well as 75 liter water drums in Chincha Alta). Saludos.
41 mins
  -> Thanks, Taña :) Interesting reference. I was very tempted to post "drums", and perhaps Muriel will decide to use that.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 22, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: