Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: 1era comunidad hispana de ocio electronico

English translation: hispanic cyber leisure







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:1era comunidad hispana de ocio electronico
English translation:hispanic cyber leisure
Entered by:Stephanie Till
Options:
- Contribute to this entry

8:48am Feb 19, 2002Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Internet
Spanish term or phrase: 1era comunidad hispana de ocio electronico
about a new website - is there a better word for comunidad than community when talking about internet etc?
Stephanie Till
Spain
1st. Hispanic leisure e-group
Explanation:
or, First...
Selected response from:

A Hayes
Australia
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +51st. Hispanic leisure e-group
A Hayes
4 +2first Hispanic computer-based leisure (or cyberloafing) community
Andrea Bullrich
5The First Hispanic Freetime Site
Jane Lamb-Ruiz
4 +1COMUNIDAD is really a rendering of e-group a la hispana
Parrot


  

Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
COMUNIDAD is really a rendering of e-group a la hispana

Explanation:
and when you think about it, it has a more human quality. In the case of a website, it would be more technically correct to use WEBSITE.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-19 09:30:33 (GMT)
--------------------------------------------------

If the website is principally devoted to this, it\'s also technically a GATEWAY. But you were talking about the group...

Parrot
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Chris Williams: e group sounds right to me
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
1st. Hispanic leisure e-group

Explanation:
or, First...

A Hayes
Australia
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree jafroome
36 mins

agree Rossana Triaca
1 hr

agree Robert INGLEDEW
1 hr

agree Yolanda Morato
2 hrs

agree monica_mh: I like this one!
7 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
first Hispanic computer-based leisure (or cyberloafing) community

Explanation:
Hi.

I'm not sure the kind of website you are talking about, but in case it is a MUD (multi-user domain or dungeon), the word is community.

Also, I think leisure is right, but depending on a hundred things maybe you could also use cyberloafing (but of course it has a negative connotation).

The site below uses some of this vocabulary (computer-based leisure activities, communities, etc.), plus some info on MUDs.

HTH
Andrea


    Reference: http://www.mud.co.uk/richard/mapr.htm
Andrea Bullrich
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Yolanda Broad: I do like cyberloafing!
1 hr
  -> Thanks! It's usually applied to employees surfing the web during work hours, but it may work here too.

agree Nora Escoms
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The First Hispanic Freetime Site

Explanation:
I don't really think community requires translating in a marketing sense.
Leisure is correct but do we know of any Leisure sites in English? Freetime is often used.

Jane Lamb-Ruiz
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list