ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Internet, e-Commerce

fichero de conservación sustitutiva

English translation: substitutive storage file


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:36 Oct 27, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Internet, e-Commerce / e-signature software
Spanish term or phrase: fichero de conservación sustitutiva
From an EDI e-signature software command line. No other immediate helpful context available.
The whole string is:
"Exportar fichero de conservación sustitutiva".
neilmac
Spain
Local time: 04:37
English translation:substitutive storage file
Explanation:
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

It seems it is legally defined in Italy and Spain at least. Conservación here is the same as Archivación, as far as I understood.

http://www.slideshare.net/Aton/onroad-paperless-spanish
http://www.webgateitalia.it/html/obadmin/uploadimages/ARCHIV...


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-10-27 13:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://notareyes.org/en-us/technology.aspx
Selected response from:

delveneto
United States
Local time: 22:37
Grading comment
I don't know why they can't just use "substitute" as the adjective, which is less of a mouthful without the -ive. Thanks for the help :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3substitutive storage file
delveneto


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
substitutive storage file


Explanation:
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

It seems it is legally defined in Italy and Spain at least. Conservación here is the same as Archivación, as far as I understood.

http://www.slideshare.net/Aton/onroad-paperless-spanish
http://www.webgateitalia.it/html/obadmin/uploadimages/ARCHIV...


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2009-10-27 13:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://notareyes.org/en-us/technology.aspx

delveneto
United States
Local time: 22:37
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
I don't know why they can't just use "substitute" as the adjective, which is less of a mouthful without the -ive. Thanks for the help :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: