ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Internet, e-Commerce

centros de alta espontánea


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 May 6, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Internet, e-Commerce / Education
Spanish term or phrase: centros de alta espontánea
This is in relation to a website for training course providers. Course providers can register with this website and advertise their courses through it. In this translation centro = provider.

The providers can either be 'centros de alta espontánea' or 'centros de alta forzada'.

I'm pretty sure that alta forzada = forced registration. So it is the other term I'm looking for. And also how to fit it together into a single term. For example, I currently have "forced registration providers" but perhaps you can think of a better way to phrase this?

TIA
Wil Hardman
United Kingdom
Local time: 03:37


Summary of answers provided
3automatic registration providers
James A. Walsh
3open-access providers
Fiona Kirton


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
open-access providers


Explanation:
'forced-registration' should be hyphenated when used as an adjective.

Fiona Kirton
United Kingdom
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
centros de alta espontánea
automatic registration providers


Explanation:
This is my stab at it, thinking logically about it.

A Spanish-English Dictionary (Granada University, Spain)

espontáneo
= off-the-cuff, unplanned, autonomic, impromptu, spontaneous,...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-06 13:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for the Granada University dictionary definition — I read automatic, rather than autonomic. However, I still suggest automatic.


    Reference: http://www.google.co.uk/search?q=Course+automatic+registrati...
    Reference: http://sciencelinks.jp/j-east/article/200705/000020070506A09...
James A. Walsh
Spain
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: