English translation: ...are of (its) exclusive right, with the authority of total or partial assignment to third parties,
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:
son en exclusiva
English translation:
...are of (its) exclusive right, with the authority of total or partial assignment to third parties,
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce / Service provision agreement
Spanish term or phrase:son en exclusiva
SPAIN. Not sure how to express this unequivocally, it appears to mean that the cession of rights will only take effect if "the X" gives consent.
"La transmisión y/o, en su caso, cesión de derechos a que se refiere este Contrato son en exclusiva, con facultad de cesión total o parcial a terceros, a lo que el X presta su irrevocable consentimiento desde este momento."
Explanation: to which XX manifests its irrevocable agreement as from this moment.
Had to add (its) because it is not in the context given, and maybe it is not necessary because a prior context specifies it.
The Client assigns power to X who can in turn assign (outsource) tasks to third parties. I agree that the "consent" part is somewhat unusual. Thanks for the help :-)
something along these lines: "The transmission and/or, where indicated, cession of rights cited in this Contract are exclusive, with power of total or partial cession to third parties, to which [the] XYXYXYX gives [their] irrevocable consent as of this time." This leaves the exclusivity up in the air, since it is still not 100% clear to whom it refers. Just like the original (IMHO), which I didn't draft...
I have difficulty understanding (not "misunderstood" , as I am still trying to work it out) the meaning (because it is not clearly expressed in the original, I hasten to add). Basically, the Client is outsourcing professional services to X. So far, so good. I just don't see what the "exclusivity" refers to (Client or X, likely the former). I think your reading is correct. I'd also like to add (because I usually provide what I deem sufficient context, and hate being nagged for more) that the previous sections/clauses hold no clues whatever that I can discern to clarify the meaning of the original. This often happens in legal documents.
I believe you have misunderstood the text. My reading (admittedly, in the absence of the wider context to be found in your ST) is that the right to assign to third parties is given to the 'other party' (i.e. not 'X'), and that X gives irrevocable consent to any such assignment, in advance, merely by signing the present contract.
My interpretation is based largely on the idea that if, as you suggest, it is 'X' which can assign the rights, there would be no justification for the expression "a lo que el X presta su irrevocable consentimiento". X wouldn't need to 'consent' to a provision of which it would itself be the beneficiary.
IOW, X concedes, when signing the contract, that the 'other party' can assign the rights, and that X can do nothing to prevent such assignment.
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence:
...are of (its) exclusive right, with the authority of total or partial assignment to third parties,
Explanation: to which XX manifests its irrevocable agreement as from this moment.
Had to add (its) because it is not in the context given, and maybe it is not necessary because a prior context specifies it.
Leonardo Lamarche Venezuela Local time: 22:08 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the help everybody :-)
Notes to answerer
Asker: I think I understand it now. The Client transmits the power of cession of (ownership etc) rights to X exclusively, who agrees. Thanks for the help :)