Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce | | Spanish term or phrase: método del gato | Dado que muchas de estas empresas venden productos y servicios intermedios a otras compañías, esta cifra no es comparable a nuestro cálculo del impacto de Internet sobre PIB, que sólo contabiliza las ventas finales a los consumidores al haber empleado el método del gato.
This is probably based on the lawyer joke: to find out what type of lawyer you're dealing with, if the cat runs away, he's a dog; if the cat attacks the lawyer, he's a rat.
Seems to mean a "case-by-case" method. Any ideas?
¿Habrá por allí un gato (madrileño) que me pueda ayudar? |
| Paul SadurKudoZ activityQuestions: 782 ( 5 open) ( 8 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 40
| Local time: 21:38
|
| | English translation:expenditure method | Explanation: Like you, Paul, the only use I can find of "método del gato" is in the lawyer joke. But although your interpretation is a valiant and ingenious attempt to make it fit your context, I'm afraid I don't buy it. I think there's a more likely explanation to hand: that "gato" is a misprint for "gasto", and we're talking about the "método del gasto" for calculating PIB, which in English is the "expenditure method" for calculating GDP: a very common expression in the field. Anyway, that's my theory! |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 04:38
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +3 expenditure method
Explanation: Like you, Paul, the only use I can find of "método del gato" is in the lawyer joke. But although your interpretation is a valiant and ingenious attempt to make it fit your context, I'm afraid I don't buy it. I think there's a more likely explanation to hand: that "gato" is a misprint for "gasto", and we're talking about the "método del gasto" for calculating PIB, which in English is the "expenditure method" for calculating GDP: a very common expression in the field. Anyway, that's my theory!
| Charles Davis Local time: 04:38 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: I think you're right. If I hadn't found so many references to the "método del gato", I probably would not have been so easily misled.
I lived in Madrid for 3 years and never heard the expression, but that was way back when Franco was still alive!
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |