English translation: plan the capacity of your cloud platform
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Hosting
Spanish term or phrase:Dimensionar tu plataforma en la Nube
85 ingenieros que acumulan 13 años de experiencia, un amplio equipo de expertos en tecnología Cloud para ayudarte a dimensionar tu plataforma en la Nube, en los procesos de migración, hibridación...
Should this be:
85 engineers, accumulating 13 years' experience, make up our large team of experts in Cloud technology, dedicated to helping you SCALE?? / SET UP?? your platform in the Cloud, with processes such as migration and hybridization.
For computer storage, I think the appropriate word is capacity rather than size.
"Plataforma en la Nube" clearly corresponds to the now fairly common term "cloud platform" (although "Nube" is capitalised in the source text I don't think there's any need to do the same in English).
"Cloud platform services, also known as Platform as a Service (PaaS), deliver a computing platform and/or solution stack as a service, often consuming cloud infrastructure and sustaining cloud applications. It facilitates deployment of applications without the cost and complexity of buying and managing the underlying hardware and software layers." http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing
For computer storage, I think the appropriate word is capacity rather than size.
"Plataforma en la Nube" clearly corresponds to the now fairly common term "cloud platform" (although "Nube" is capitalised in the source text I don't think there's any need to do the same in English).
"Cloud platform services, also known as Platform as a Service (PaaS), deliver a computing platform and/or solution stack as a service, often consuming cloud infrastructure and sustaining cloud applications. It facilitates deployment of applications without the cost and complexity of buying and managing the underlying hardware and software layers." http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing
Charles Davis Local time: 04:38 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Explanation: I don't particularly disagree with Charles' solution if you prefer that, but just wanted to point out that "size" and "sizing" are actually used in English in this context as jargon for "determine the required size/resources".
If I had to disagree ever so slightly with "plan", it would just be that Spanish "dimensionar" also suggests the idea of *provide* with the size in question, not just plan it.
Explanation: Dimensioning your system. Commonly found, if not to the liking of many.
"In contrast to a traditional applications ... we will concentrate our effort on dimensioning the platform to especially address the pre- and post-processing needs within the simulation- based design chain..."
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-08-09 10:10:45 GMT) --------------------------------------------------
NOTE: Before anyone jumps in to pooh-pooh my suggestion, I'm not saying I like this term, simply that it is commonly used in the area.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-08-09 10:12:28 GMT) --------------------------------------------------
In fact, the asker's own "set up/setting up" would work fine in the context IMO.
neilmac Spain Local time: 04:38 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 6