Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Servers / Cloud Computing | | Spanish term or phrase: un caudal fijo único compartido por todos los servidores | confFixedFlowTitle = "[en] Caudal fijo"
confFixedFlowDescText = "[en] Puede configurar su panel de control para que tenga un caudal fijo único compartido por todos los servidores que dé de alta. Así pagará un precio único y no podrá tener extras de transferencia."
confFixedFlowSelLabel = "[en] Caudal:
--
"Fixed flow" doesn't appear to be the right term in English. I don't know whether flow or bandwidth or transfer rate or transmission rate should be used. I can't find anything in parallel texts about "fixed * shared across/between all servers". Also, I'm assuming "fijo" means fixed, i.e. a rate that can't be exceeded, but could it also mean constant?
Thanks in advance! |
| Steve DreggsKudoZ activityQuestions: 18 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 71
| | Local time: 03:38
|
| | Selected response from: Claire Walker Local time: 04:38
| Grading comment Cheers :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  
33 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |