ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Investment / Securities

coyunturalmente

English translation: circumstantially


21:45 Apr 23, 2009Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Investor Risk Profiles
Spanish term or phrase: coyunturalmente
La inversión puede experimentar rentabilidad negativa que puede ser frecuente a corto plazo y que en determinados periodos puede ser coyunturalmente significativa y duradera.
peterinmadrid
Portugal
Local time: 16:38
English translation:circumstantially
Explanation:
Always on my list of least favorite words to translate, I usually go with circumstantially, but how it can also be "duradera" escapes me.
Selected response from:

patinba
Argentina
Local time: 20:38
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4circumstantiallypatinba
5for a short time / temporarily
Alejandro Alcaraz Sintes
4 +1occasionally
James A Walsh
5depending on / according to the situation
Henry Hinds
4in the interim
Michael Powers (PhD)


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the interim


Explanation:
... can be significant and lasting in the interim

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 17:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
circumstantially


Explanation:
Always on my list of least favorite words to translate, I usually go with circumstantially, but how it can also be "duradera" escapes me.

patinba
Argentina
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andres Pacheco: The point is that it's not structural... "Coyuntural" is always used as opposed to "estructural".
35 mins
  -> Just seen this. I appreciate the clarification.

agree  Multitran
1 hr
  -> Gracias!

agree  Tom2004
1 hr
  -> Gracias!

agree  Alejandro Alcaraz Sintes: Patinba, tienes más razón que un santo y ojo de águila. Bravo.
7 hrs
  -> Muy amable, Alejandro. Lástima que pasó medio mes antes de que te pudiera agradecer.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
depending on / according to the situation


Explanation:
puede ser coyunturalmente significativa y duradera = can be significant and long-lasting depending on / according to the situation

Henry Hinds
United States
Local time: 15:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alejandro Alcaraz Sintes: Esa es la idea, que a mí se me había escapado. He votado por Patinba porque lo dijo primero y con una palabra, pero tú lo pillaste y yo no. Bravo. Saludos cordiales.
7 hrs
  -> Me gusta aún más lo de James.
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
occasionally


Explanation:
This is indeed an awkward one in English. In the past, I've always just rendered the texts accordingly, as I was always been too uncomfortable with the direct results of translation. If this was me, I'd go for something like this:

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-23 23:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

You could also put it as: "Investments can often Undergo periods of short-term negative returns..."; I say this because, although "undergo" is generally perceived as more negative (which is usually not a good thing to be expressing in terms of investments), I do think it balances the sentence out somewhat regarding the use of the rather vague [and rendered] "occasionally".

Example sentence(s):
  • Investments can often experience periods of short-term negative returns, which can occasionally become more significant and lasting under certain conditions.
James A Walsh
Spain
Local time: 23:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Better still.
7 hrs
  -> Thanks a lot Henry :)

neutral  Alejandro Alcaraz Sintes: Me gusta mucho la traducción en tu ejemplo -"under certain conditions"-, pero ya voté un "agree" a "circumstantially", por indicarlo con una sola palabra. Saludos cordiales.
8 hrs
  -> Gracias, Alejandro :)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
for a short time / temporarily


Explanation:
.)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-24 06:01:26 GMT)
--------------------------------------------------

Dejo mi respuesta -incorrecta - como aviso a navegantes, para que aprendan de los errores ajenos. Otros colegas han ofrecido la traducción acertada.

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: