ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Investment / Securities

calificadoras de riesgo

English translation: rating agencies


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:calificadoras de riesgo
English translation:rating agencies
Entered by: RWimmer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:26 Jul 19, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / I'm a student needing to translate the following for an assignment
Spanish term or phrase: calificadoras de riesgo
Adicionalmente, si los valores son seguidos o monitoreados por analistas, calificadoras de riesgo o puestos de bolsa, pues estos corresponden a una importante fuente de información periódica.

I believe "puestos de bolsa" are brokers/brokerage and I'm leaning toward "advisors" for this term, but I really don't know and need some help. Thanks.
RWimmer
Local time: 01:01
rating agencies
Explanation:
The feminine "calificadoras" indicates that these are companies or agencies rather than persons. Rating agencies are commonly called "Agencias de calificación de riesgos" in Spanish (also, as Mike says, "calificadoras de valores"), and I think this is what it's referring to.

"Las agencias de calificación de riesgos, agencias de clasificación de créditos o agencias de rating son empresas que, por cuenta de un cliente, califican unos determinados productos financieros o activos ya sean de empresas, estados o gobiernos regionales [...]
Sus notas o calificaciones valoran el riesgo de impago y el deterioro de la solvencia del emisor."
http://es.wikipedia.org/wiki/Agencia_de_calificación_de_ries...
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 09:01
Grading comment
Thank you for pointing out the gender of "calificadoras" as referring to agencies vs persons. That has helped me on translating the rest of the sentence as well. Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6rating agenciesCharles Davis
4risk assessorxxxmediamatrix
4risk raters
Michael Powers (PhD)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
risk raters


Explanation:
This seems logical since "calificadora de valores" is a rating agency and "calificación crediticia" is a credit rating

Mike

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
risk assessor


Explanation:
Risk Assessor Requirements - [ Traducir esta página ]
www.kdheks.gov/lead/facts/assessor.html - Estados Unidos - En cachéSimilares
A risk assessor is a certified individual who conducts on-site investigations to determine the existence, nature, severity, and location of lead-based paint ...
MIRA - Munich Re Internet Risk Assessor
https://mira.munichre.com/ - En cachéSimilares
Munich Re Internet Risk Assessor. MIRA is the key to Munich Re's extensive knowledge and expertise in life underwriting. It is easy to use, focuses on the ...


xxxmediamatrix
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
rating agencies


Explanation:
The feminine "calificadoras" indicates that these are companies or agencies rather than persons. Rating agencies are commonly called "Agencias de calificación de riesgos" in Spanish (also, as Mike says, "calificadoras de valores"), and I think this is what it's referring to.

"Las agencias de calificación de riesgos, agencias de clasificación de créditos o agencias de rating son empresas que, por cuenta de un cliente, califican unos determinados productos financieros o activos ya sean de empresas, estados o gobiernos regionales [...]
Sus notas o calificaciones valoran el riesgo de impago y el deterioro de la solvencia del emisor."
http://es.wikipedia.org/wiki/Agencia_de_calificación_de_ries...

Charles Davis
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for pointing out the gender of "calificadoras" as referring to agencies vs persons. That has helped me on translating the rest of the sentence as well. Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bárbara Barisch: You could also say "credit rating agencies." :)
26 mins
  -> Thanks, Bárbara :)

agree  traductorchile: Fitch Ratings
3 hrs
  -> ¡Gracias, traductorchile!

agree  moken: :O)
6 hrs
  -> ¡Gracias, Álvaro! :)

agree  Jenni Lukac: Very nice explanation and interesting examples.
7 hrs
  -> Thanks very much, Jenni :)

agree  xxxFVS
7 hrs
  -> Thanks, FVS

agree  Arlete Moraes
20 hrs
  -> Gracias, Arlete :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: