ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Investment / Securities

bajada del -2.50%

English translation: fall/drop of 2.50%


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bajada del -2.50%
English translation:fall/drop of 2.50%
Entered by: liz askew
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:07 Jan 25, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / leaflet
Spanish term or phrase: bajada del -2.50%
this is part of a sentence in a leaflet regarding investment deposit a/c

'mas la suma de la rentabilidades mensuales del indice DJ EUROSTOXX 50, con un limite del 1,50 % y de bajada del -2,50%.
nicole gelister
United Kingdom
Local time: 08:01
fall/drop of -2.50%
Explanation:
http://www.google.com/search?sclient=psy-ab&hl=en&client=fir...
Selected response from:

liz askew
United Kingdom
Local time: 08:01
Grading comment
thank you Liz
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4fall/drop of -2.50%liz askew
4drop of -2.50%
Erika Di Dio


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
fall/drop of -2.50%


Explanation:
http://www.google.com/search?sclient=psy-ab&hl=en&client=fir...

liz askew
United Kingdom
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
thank you Liz
Notes to answerer
Asker: thanks LIz and all colleagues who have replied. I was actually wondering about the ' - ' sign, and whether to keep it or not. N


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Colin Rowe: Though I am wondering if one would really use the minus sign here in English...
51 mins

agree  rich.: good point by Colin
53 mins

agree  AllegroTrans: without the minus sign in English
59 mins

agree  Beatriz Candil Garcia
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drop of -2.50%


Explanation:
i think "drop" is the best term to use in this case

Erika Di Dio
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rich.: So do I, hence the above agree
33 mins

neutral  AllegroTrans: so you shoild post an "agree" to Liz's answer, not post separately
41 mins
  -> you're right. I'm new :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): AllegroTrans


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 30 - Changes made by liz askew:
Edited KOG entrynicole gelister's old entry - "bajada del -2.50%" => "fall/drop of -2.50%"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: