A falta claro, está de añadir

English translation: notwithstanding, of course, the need to add/enter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:A falta claro, está de añadir
English translation:notwithstanding, of course, the need to add/enter
Entered by: Sherry Godfrey

21:54 Nov 14, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Spanish term or phrase: A falta claro, está de añadir
This comes from software installation instructions:

El propio proceso de instalación del software, una vez concluido el paso anterior, nos preguntará si queremos añadir la carpeta XXX a su destino o no.
Si hacemos clic en NO, se dará por finalizado el proceso de instalación. **A falta claro, está de añadir** la carpeta XXX con el plan de cierre.

Thanks!
Sherry Godfrey
Local time: 05:38
notwithstanding, of course, the need to add/enter
Explanation:
La expresión debería ser "A falta, claro está, de añadir"

Lo que yo interpreto es que cuando se termine el paso anterior, faltará, por supuesto, añadir la carpeta xxx con el plan de cierre. Creo que no hay necesidad de poner punto y aparte entre las dos frases y podría ser:

"...installation process, notwithstanding the need to add..."
Selected response from:

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 21:38
Grading comment
Gracias de nuevo Adriana y todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2notwithstanding, of course, the need to add/enter
Adriana de Groote
3in case of fault/failure (the folder)is to be added.
muitoprazer (X)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in case of fault/failure (the folder)is to be added.


Explanation:
if you click on no ,the termination process will engage,but if faulty add the folder before shutdown mode.

muitoprazer (X)
Local time: 04:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
notwithstanding, of course, the need to add/enter


Explanation:
La expresión debería ser "A falta, claro está, de añadir"

Lo que yo interpreto es que cuando se termine el paso anterior, faltará, por supuesto, añadir la carpeta xxx con el plan de cierre. Creo que no hay necesidad de poner punto y aparte entre las dos frases y podría ser:

"...installation process, notwithstanding the need to add..."

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias de nuevo Adriana y todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vocabulum (X): Sí, parece que la coma debe ir después de "está" para que tenga sentido. Saludos.
1 hr
  -> ¡Muchas gracias y saludos!

agree  Patricia Prevost
1 day 13 hrs
  -> ¡Muchas gracias y saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search