Spanish: A falta claro, está de añadirEnglish translation: notwithstanding, of course, the need to add/enter KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | A falta claro, está de añadir | | English translation: | notwithstanding, of course, the need to add/enter | | Entered by: | Sherry Godfrey |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | Spanish term or phrase: A falta claro, está de añadir | This comes from software installation instructions:
El propio proceso de instalación del software, una vez concluido el paso anterior, nos preguntará si queremos añadir la carpeta XXX a su destino o no.
Si hacemos clic en NO, se dará por finalizado el proceso de instalación. **A falta claro, está de añadir** la carpeta XXX con el plan de cierre.
Thanks! |
| | | notwithstanding, of course, the need to add/enter | Explanation: La expresión debería ser "A falta, claro está, de añadir"
Lo que yo interpreto es que cuando se termine el paso anterior, faltará, por supuesto, añadir la carpeta xxx con el plan de cierre. Creo que no hay necesidad de poner punto y aparte entre las dos frases y podría ser:
"...installation process, notwithstanding the need to add..." |
| Selected response from: Adriana de Groote Guatemala
| Note from asker to answererGracias de nuevo Adriana y todos! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
10 mins confidence:   |
| in case of fault/failure (the folder)is to be added.
Explanation: if you click on no ,the termination process will engage,but if faulty add the folder before shutdown mode.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 |
| notwithstanding, of course, the need to add/enter
Explanation: La expresión debería ser "A falta, claro está, de añadir"
Lo que yo interpreto es que cuando se termine el paso anterior, faltará, por supuesto, añadir la carpeta xxx con el plan de cierre. Creo que no hay necesidad de poner punto y aparte entre las dos frases y podría ser:
"...installation process, notwithstanding the need to add..."
| | Note from asker to answerer| Gracias de nuevo Adriana y todos! |
|
Return to KudoZ list
|
| |