Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: A falta claro, está de añadir

English translation: notwithstanding, of course, the need to add/enter







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:A falta claro, está de añadir
English translation:notwithstanding, of course, the need to add/enter
Entered by:Sherry Godfrey
Options:
- Contribute to this entry

9:54pm Nov 14, 2006Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Spanish term or phrase: A falta claro, está de añadir
This comes from software installation instructions:

El propio proceso de instalación del software, una vez concluido el paso anterior, nos preguntará si queremos añadir la carpeta XXX a su destino o no.
Si hacemos clic en NO, se dará por finalizado el proceso de instalación. **A falta claro, está de añadir** la carpeta XXX con el plan de cierre.

Thanks!
Sherry Godfrey
Spain
notwithstanding, of course, the need to add/enter
Explanation:
La expresión debería ser "A falta, claro está, de añadir"

Lo que yo interpreto es que cuando se termine el paso anterior, faltará, por supuesto, añadir la carpeta xxx con el plan de cierre. Creo que no hay necesidad de poner punto y aparte entre las dos frases y podría ser:

"...installation process, notwithstanding the need to add..."
Selected response from:

Adriana de Groote
Guatemala
Note from asker to answerer
Gracias de nuevo Adriana y todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2notwithstanding, of course, the need to add/enter
Adriana de Groote
3in case of fault/failure (the folder)is to be added.xxxmuitoprazer


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in case of fault/failure (the folder)is to be added.

Explanation:
if you click on no ,the termination process will engage,but if faulty add the folder before shutdown mode.

xxxmuitoprazer
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
notwithstanding, of course, the need to add/enter

Explanation:
La expresión debería ser "A falta, claro está, de añadir"

Lo que yo interpreto es que cuando se termine el paso anterior, faltará, por supuesto, añadir la carpeta xxx con el plan de cierre. Creo que no hay necesidad de poner punto y aparte entre las dos frases y podría ser:

"...installation process, notwithstanding the need to add..."

Adriana de Groote
Guatemala
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Gracias de nuevo Adriana y todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree xxxVocabulum: Sí, parece que la coma debe ir después de "está" para que tenga sentido. Saludos.
1 hr
  -> ¡Muchas gracias y saludos!

agree Patricia Prevost
1 day13 hrs
  -> ¡Muchas gracias y saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list