GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:54 Nov 14, 2006 |
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana de Groote Guatemala Local time: 21:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | notwithstanding, of course, the need to add/enter |
| ||
3 | in case of fault/failure (the folder)is to be added. |
|
in case of fault/failure (the folder)is to be added. Explanation: if you click on no ,the termination process will engage,but if faulty add the folder before shutdown mode. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
notwithstanding, of course, the need to add/enter Explanation: La expresión debería ser "A falta, claro está, de añadir" Lo que yo interpreto es que cuando se termine el paso anterior, faltará, por supuesto, añadir la carpeta xxx con el plan de cierre. Creo que no hay necesidad de poner punto y aparte entre las dos frases y podría ser: "...installation process, notwithstanding the need to add..." |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|