Spanish: alta / bajaEnglish translation: set up / remove KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
Spanish to English translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | Spanish term or phrase: alta / baja | I am translating an IT procedures manual and "alta / baja" are used regularly to describe staff members being given access to a system ior part of a system, or having it removed. It generally refers to them being given a username and password with the appropriate access rights.
An example is: "A continuación, si el responsable del DSI (IS Department) autoriza el alta solicitará a los Administradores del Sistema que procedan a dar de alta dicha cuenta utilizando las políticas de nombres de cuenta existentes y cumpliendo con los parámetros solicitados".
This is one of those easy-to-understand but hard-to-translate situations...
I'm interested in both the "alta" and the baja", please.
Many thanks |
| | Clarification request(s) and responseComunican: 3:58pm Feb 12, 2008: PS I realise that the user account may not actually be "removed" and merely "disabled", but the text is not 100% clear, but I infer that it is a removal rather than a temporary suspension...
|
|
| | add / remove | Explanation: In the second example of "alta" it would normally be "add"
"...a dar de alta dicha cuenta..."
"The system administrators add the account..."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-08 10:07:38 GMT) --------------------------------------------------
The first example of "alta" in your text could be "application"
"...autoriza el alta solicitará..."
"...authorise the application will request..."
but I'm less sure this is the best translation of that case.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-02-08 10:21:23 GMT) --------------------------------------------------
Back to the first example, I think "activation" maybe a better option
"...(IS Department) authorise the activation will request the administrators..."
|
| Selected response from: Robert West Spain
| Note from asker to answererthanks very much everyone. I used "user set-up" (and setting up users) and "user removal" (and removing users). 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
22 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| sign on / sign off
Explanation: If you want to avail yourself of a service, you sign on for it, and later may decide to sign off. This might work for you here - it's the defect translation I go to for these two little words which you quite rightly identify as pesky little ones when it comes to translating them!
Sign on = darse de alta
"CitiGroup sign on for infrastructure defence scheme" www.ingentaconnect.com/content/els/13613723/1999/00001999/0...
| |
|
| |