Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: alta / baja

English translation: set up / remove







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:alta / baja
English translation:set up / remove
Entered by:Robert West
Options:
- Contribute to this entry

9:00am Feb 8, 2008Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Spanish term or phrase: alta / baja
I am translating an IT procedures manual and "alta / baja" are used regularly to describe staff members being given access to a system ior part of a system, or having it removed. It generally refers to them being given a username and password with the appropriate access rights.
An example is: "A continuación, si el responsable del DSI (IS Department) autoriza el alta solicitará a los Administradores del Sistema que procedan a dar de alta dicha cuenta utilizando las políticas de nombres de cuenta existentes y cumpliendo con los parámetros solicitados".
This is one of those easy-to-understand but hard-to-translate situations...
I'm interested in both the "alta" and the baja", please.
Many thanks
Comunican
Spain
Clarification request(s) and response
Comunican: 3:58pm Feb 12, 2008: PS I realise that the user account may not actually be "removed" and merely "disabled", but the text is not 100% clear, but I infer that it is a removal rather than a temporary suspension...

add / remove
Explanation:
In the second example of "alta" it would normally be "add"

"...a dar de alta dicha cuenta..."

"The system administrators add the account..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-08 10:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

The first example of "alta" in your text could be "application"

"...autoriza el alta solicitará..."
"...authorise the application will request..."

but I'm less sure this is the best translation of that case.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-08 10:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

Back to the first example, I think "activation" maybe a better option

"...(IS Department) authorise the activation will request the administrators..."

Selected response from:

Robert West
Spain
Note from asker to answerer
thanks very much everyone. I used "user set-up" (and setting up users) and "user removal" (and removing users).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sign on / sign off
aceavila - Noni
4 +1grant / restrict
LisaMac
5create/remove
Valeria Marjovsky
4authorisation / cancellationneilmac
4add / remove
Robert West
1 +1subscribe/unsubscribe or register/ unregister
Gracie


  

Answers

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sign on / sign off

Explanation:
If you want to avail yourself of a service, you sign on for it, and later may decide to sign off. This might work for you here - it's the defect translation I go to for these two little words which you quite rightly identify as pesky little ones when it comes to translating them!

Sign on = darse de alta

"CitiGroup sign on for infrastructure defence scheme" www.ingentaconnect.com/content/els/13613723/1999/00001999/0...

aceavila - Noni
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Gracie: Although I posted a different answer I think that Noni´s suggestion is ideal.
44 mins
  -> Mutual appreciation day! Thank you Gracie.

agree Cinnamon Nolan: sign on. Computers. to enter identifying data, as a name or password, into a multiuser system, so as to be able to do work with the system. ("sign up" also possible) Best to you, Noni. ;)
1 hr
  -> Thank you m'dear.

neutral neilmac: "CitiGroup sign UP for..." sounds better IMO in the example
5 hrs
  -> Must have had "signing on(the dole)" too high up in my subconscious! Agree with you and Cinn.

agree Claudia Vera
10 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)


26 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
subscribe/unsubscribe or register/ unregister

Explanation:
Creo que a esto se refiere, pero no estoy segura si existe algún término más específico

Gracie
Australia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree aceavila - Noni: This works too - then we can use registration and (?) deregistration as the nouns - for my solution we'd have to use gerunds.
1 min
  -> Thank you Noni!

neutral Lanna Rustage: Subscribe/unsubscribe is voluntary, I feel. If a supervisor indicates it, then I think register/de-register, or simply add for alta, delete for baja.
34 mins
  -> Yes, you are right about subscribe and unsubscribe. Thanks for the comment

neutral neilmac: "subscribe" to something exterior, I don't think it really works for in-house processes, but I might be wrong...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
add / remove

Explanation:
In the second example of "alta" it would normally be "add"

"...a dar de alta dicha cuenta..."

"The system administrators add the account..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-08 10:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

The first example of "alta" in your text could be "application"

"...autoriza el alta solicitará..."
"...authorise the application will request..."

but I'm less sure this is the best translation of that case.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-08 10:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

Back to the first example, I think "activation" maybe a better option

"...(IS Department) authorise the activation will request the administrators..."



Robert West
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
thanks very much everyone. I used "user set-up" (and setting up users) and "user removal" (and removing users).
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
create/remove

Explanation:
I think this can be useful.
Because you create users accounts for them to sign in a system.


Valeria Marjovsky
Argentina
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
grant / restrict

Explanation:
GRANT OR RESTRICT (REVOKE) ACCESS RIGHTS - USERS LOG IN WITH USERNAME AND PASSWORD (LOG IN /LOG OUT)


Personalized Access Rights
You can easily grant or restrict access rights (and even change them at run time) of given clients according to whatever criteria you deem pertinent.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-08 13:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

ALSO - LOG ON / LOG OFF


    Reference: http://www.quazal.com/modules.php?op=modload&name=Sections&f...
LisaMac
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Nikki Graham: grant or restrict access, although exact wording will probably have to be tweaked depending on rest of sentence
1 hr
  -> Cheers Nikki! - yep, construction may need a rehaul - sometimes it's not as simple as replacing a word or a phrase!
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
authorisation / cancellation

Explanation:
I am currently using "authorize" (with a "z" for my international IT clients who do business in USA and Mexico) as "dar de alta" and "cancel" for "dar de baja". "Restrict" is OK too for the latter.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-08 15:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Access authorised - Access cancelled.

neilmac
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list