Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] IT (Information Technology) / CCTV
Spanish term or phrase:lote unico llave de mano
Hi people;
Working on a document covering the basic procedures for the installation of a CCTV system for a large group.
What's the best translation for the term above?
Any comments will be highly appreciated.
Kind regards;
Trevor
Explanation: lote único -> single batch
llave de mano -> turnkey
Like Taña, I am not sure exactly what it measn in the context, but it doesn't stop me posting. "Turnkey batch" comes up on Google in several areas, for example: "Concrete Plants Inc. offers complete turnkey batch plant installations from site layout and design, foundations, electrical wiring, mechanical labor...
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-16 11:49:58 GMT) --------------------------------------------------
I assume that the description refers to a turnkey-type (= ready -to-use) surveillance system which is ordered/supplied/delivered/supplied in a single (one-off) batch or lot.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-16 11:51:42 GMT) --------------------------------------------------
According to Wikipedia: "A turn-key project is a type of project that is constructed by a developer and sold or turned over to a buyer in a ready-to-use condition" - and my guess is that in this context they use it to refer to a ready-made CCTV system.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-16 11:52:40 GMT) --------------------------------------------------
Oops, I put in one "supplied" too many there, sorry.
The reason why I asked is because of the word "lote", which is possibly a lot in an invitation to tender, ie a batch of work to be tendered for separately. Does it not say anything about tendering or bids anywhere in the document?
Sorry about that..I should've been clearer.
That term is the header; then I have "Provision, Instalacion, Puesta en Funcionamento y Mantenimiento de Sistema de Video Vigilancia y Control de Accesos".
Hopes it clarifies a bit...
Welcome to Kudoz.
It is customary to provide the complete sentence in which the problem term occurs, so we can get a true feel for the context.
Thanks,
A people.
And while you're at it, what has this to do with "surveying"?
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence:
turnkey single batch
Explanation: lote único -> single batch
llave de mano -> turnkey
Like Taña, I am not sure exactly what it measn in the context, but it doesn't stop me posting. "Turnkey batch" comes up on Google in several areas, for example: "Concrete Plants Inc. offers complete turnkey batch plant installations from site layout and design, foundations, electrical wiring, mechanical labor...
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-16 11:49:58 GMT) --------------------------------------------------
I assume that the description refers to a turnkey-type (= ready -to-use) surveillance system which is ordered/supplied/delivered/supplied in a single (one-off) batch or lot.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-16 11:51:42 GMT) --------------------------------------------------
According to Wikipedia: "A turn-key project is a type of project that is constructed by a developer and sold or turned over to a buyer in a ready-to-use condition" - and my guess is that in this context they use it to refer to a ready-made CCTV system.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-16 11:52:40 GMT) --------------------------------------------------
Oops, I put in one "supplied" too many there, sorry.
neilmac Spain Local time: 09:02 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 66
Reference information: "llave de (en) mano" is "turnkey" and lote único may be "single lot", but perhaps I am stupid as I am still not seeing the relationship of "survey" (in the heading") with CCTV, or do you mean surveying for CCTV, as opposed to land surveying!
Not sure if "single turn-key lot" would work, but the context is insufficient to truly make a determination. Context is so vital!
SITEC www.sitecmx.com/servicios.html - Translate this page
Proyecto Llave de Mano (Turn Key Project) Aplicaciones Especiales Ingeniería Recepción de Proyectos, Controladores Programables (PLC) Interfase Hombre ...
Alpha secure 3 orders at PlastImagen 2010 www.alphamarathon.com/index.php?option=com...
COMPLETE TURNKEY SYSTEMS ... Desde el momento que el Sistema de llave de mano es entregado en la planta del cliente, toma 2 semanas para instalar la ...
Taña Dalglish Jamaica Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Thanks! You are right, it does sound a bit off. I've encountered the term "turnkey" in the past, but not in this context-- and as a header, it really makes no sense to the rest of the text. BTW- I've made alterations on the "fields" as to be more specific.