KudoZ home » Spanish to English » IT (Information Technology)

Obladas

English translation: Paid

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Obladas
English translation:Paid
Entered by: two2tango
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:44 Aug 4, 2004
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Billing Interface
Spanish term or phrase: Obladas
Esta información genera inconsistencia en la definición de las unidades operativas debido a que por un lado se define que la unidad operativa no va a usar ni horario ni cantidad de órdenes y por otro lado se le define a la unidad operativa un horario, el cual no aplica.
Este tema se explica en los comentarios de la plantilla de órdenes (Plantilla Tablas Ordenes Obladas Definitivas.xls) en la carpeta OR_OPERATING_UNIT campo: ASSIGN_TYPE.
xxxjmf
Paid
Explanation:
Oblar = pagar = to pay

En este caso se debe dejar sin traducir porque es el nombre de un archivo de Excel "Ordenes Obladas Definitivas.xls"
Selected response from:

two2tango
Argentina
Local time: 22:14
Grading comment
I arrived at the same conclusion about not translating the file name - thanks so much
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Paid
two2tango


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Paid


Explanation:
Oblar = pagar = to pay

En este caso se debe dejar sin traducir porque es el nombre de un archivo de Excel "Ordenes Obladas Definitivas.xls"

two2tango
Argentina
Local time: 22:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Grading comment
I arrived at the same conclusion about not translating the file name - thanks so much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  consuelo buitrago: Sí! Me oblar=to pay es un término poco común, creo que solo se usa en... Uruguay, Chile? pero tienes razón, no debe traducirse.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search