ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Spanish to English » Journalism

hizo cruz pa'l cielo la autoridad

English translation: the authorities swore blind


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hizo cruz pa'l cielo la autoridad
English translation:the authorities swore blind
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:49 Oct 19, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Social Sciences - Journalism
Spanish term or phrase: hizo cruz pa'l cielo la autoridad
Hola a todos,

Estoy traduciendo un clipping de prensa chilena que contiene algunas frases confusas. El artículo trata de la presentación de un nuevo pasaporte y cédula de identidad en el país. He destacado las partes que no entiendo con --->>> ... <<<---.

"¡Ah! --->>>Eso sí, no es para que el carnet se ponga a gritar cuando uno ande con los bolsillos planchados<<<---, como cuando uno usa el transcacho y la Bip esta pelada, sino para que te cachen más rápido en caso de accidente."


"El pasaporte y el carnet serán tan bacanes que estarán a la altura de los documentos internacionales. Tendrán un costo de 380 guatones verdes, pero la barra no tendrá que desembolsar más piticlines que hasta ahora, --->>>hizo cruz pa'l cielo la autoridad<<<---."

Gracias por explicarme el significado de estas frases!
Abunda Lingua
United States
Local time: 00:04
so the authorities swear
Explanation:
"Cruz pa'l cielo" seems to be used quite often with "jurar" or in contexts that otherwise indicate it is a way of swearing something it true: the idea behind it is making the sign of the cross to heaven, like "I swear to God" or "honest to God":

"Sin embargo, me comprometo fielmente (hice una cruz pal' cielo) que se lo mandaré lo antes posible."
http://clicktorisyclickmax.blogspot.com/2009_11_01_archive.h...

"La cosa es que... no sé que le pasa a él conmigo, siento que huye y juro, cruz pal cielo, que no lo asfixio... no lo llamo, ni nada"
(A women talking about a man she desires but who is avoiding her)
http://loquequiereunamujer.bligoo.com/content/view/551769/No...

"Algunos juraron cruz pal cielo que cacharon a unos blanquitos y de ojos brillantes, pero otros se fueron diciendo que eran puras mentiras"
http://www.fortunecity.es/imaginario/fantastica/114/xfile002...

I think it fits the context: the authorities swear that the new card won't cost more than up till now ("no tendrá que desembolsar más piticlines [dólares] que hasta ahora").

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-19 10:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, given the past tense it should be literally "so the authorities swore" or "so the authorities have sworn" (past definite with present perfect sense in Chilean Spanish). An alternative would be "promised" for "swore/sworn".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-19 11:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

Or to give it a more colloquial touch, "but the authorities swore/have sworn blind that...".
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 09:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3so the authorities swearCharles Davis
1covered their backs
neilmac


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
so the authorities swear


Explanation:
"Cruz pa'l cielo" seems to be used quite often with "jurar" or in contexts that otherwise indicate it is a way of swearing something it true: the idea behind it is making the sign of the cross to heaven, like "I swear to God" or "honest to God":

"Sin embargo, me comprometo fielmente (hice una cruz pal' cielo) que se lo mandaré lo antes posible."
http://clicktorisyclickmax.blogspot.com/2009_11_01_archive.h...

"La cosa es que... no sé que le pasa a él conmigo, siento que huye y juro, cruz pal cielo, que no lo asfixio... no lo llamo, ni nada"
(A women talking about a man she desires but who is avoiding her)
http://loquequiereunamujer.bligoo.com/content/view/551769/No...

"Algunos juraron cruz pal cielo que cacharon a unos blanquitos y de ojos brillantes, pero otros se fueron diciendo que eran puras mentiras"
http://www.fortunecity.es/imaginario/fantastica/114/xfile002...

I think it fits the context: the authorities swear that the new card won't cost more than up till now ("no tendrá que desembolsar más piticlines [dólares] que hasta ahora").

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-19 10:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, given the past tense it should be literally "so the authorities swore" or "so the authorities have sworn" (past definite with present perfect sense in Chilean Spanish). An alternative would be "promised" for "swore/sworn".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-10-19 11:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

Or to give it a more colloquial touch, "but the authorities swore/have sworn blind that...".

Charles Davis
Local time: 09:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: You nailed it with "swears blind" IMO ;)
1 hr
  -> Yes, that's the tone. Many thanks, Neil ;) // Cheers ;)

agree  1Margarita: manten un tono bien colloquial, este extracto es probablemente del diario La Cuarta que es bastante colorido en su lenguaje.
1 day5 hrs
  -> ¡Gracias, Margarita! Efectivamente, es de La Cuarta: http://www.lacuarta.cl/noticias/cronica/2011/10/63-115961-9-... . Creo que "swear blind" podría darle el tono adecuado.

agree  anademahomar: Dios mio, Charles, qué trabajador eres. ¿Qué haces levantado taaan temprano? ;)
1 day15 hrs
  -> Thanks, Ana :) // Es una triste necesidad, Ana; tengo un trabajo urgente. Por naturaleza no soy nada madrugador :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
covered their backs


Explanation:
Purely guessing again but it sounds like a sarcastic "they covered their asses" meaning the authorities tried to make the new (more expensive) documents more acceptable for the public.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-19 12:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

Or, as Charles suggests, at least that is what the authorities claim...

neilmac
Spain
Local time: 09:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 26, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: