Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Journalism | | Spanish term or phrase: hizo cruz pa'l cielo la autoridad | Hola a todos,
Estoy traduciendo un clipping de prensa chilena que contiene algunas frases confusas. El artículo trata de la presentación de un nuevo pasaporte y cédula de identidad en el país. He destacado las partes que no entiendo con --->>> ... <<<---.
"¡Ah! --->>>Eso sí, no es para que el carnet se ponga a gritar cuando uno ande con los bolsillos planchados<<<---, como cuando uno usa el transcacho y la Bip esta pelada, sino para que te cachen más rápido en caso de accidente."
"El pasaporte y el carnet serán tan bacanes que estarán a la altura de los documentos internacionales. Tendrán un costo de 380 guatones verdes, pero la barra no tendrá que desembolsar más piticlines que hasta ahora, --->>>hizo cruz pa'l cielo la autoridad<<<---."
Gracias por explicarme el significado de estas frases! |
| Abunda LinguaKudoZ activityQuestions: 9 (none open) ( 2 without valid answers) Answers: 1 United States
| | Local time: 00:04
|
| | so the authorities swear | Explanation: "Cruz pa'l cielo" seems to be used quite often with "jurar" or in contexts that otherwise indicate it is a way of swearing something it true: the idea behind it is making the sign of the cross to heaven, like "I swear to God" or "honest to God":
"Sin embargo, me comprometo fielmente (hice una cruz pal' cielo) que se lo mandaré lo antes posible."
http://clicktorisyclickmax.blogspot.com/2009_11_01_archive.h...
"La cosa es que... no sé que le pasa a él conmigo, siento que huye y juro, cruz pal cielo, que no lo asfixio... no lo llamo, ni nada"
(A women talking about a man she desires but who is avoiding her)
http://loquequiereunamujer.bligoo.com/content/view/551769/No...
"Algunos juraron cruz pal cielo que cacharon a unos blanquitos y de ojos brillantes, pero otros se fueron diciendo que eran puras mentiras"
http://www.fortunecity.es/imaginario/fantastica/114/xfile002...
I think it fits the context: the authorities swear that the new card won't cost more than up till now ("no tendrá que desembolsar más piticlines [dólares] que hasta ahora").
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-19 10:49:31 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, given the past tense it should be literally "so the authorities swore" or "so the authorities have sworn" (past definite with present perfect sense in Chilean Spanish). An alternative would be "promised" for "swore/sworn".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-19 11:01:08 GMT) --------------------------------------------------
Or to give it a more colloquial touch, "but the authorities swore/have sworn blind that...". |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 09:04
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 so the authorities swear
Explanation: "Cruz pa'l cielo" seems to be used quite often with "jurar" or in contexts that otherwise indicate it is a way of swearing something it true: the idea behind it is making the sign of the cross to heaven, like "I swear to God" or "honest to God":
"Sin embargo, me comprometo fielmente (hice una cruz pal' cielo) que se lo mandaré lo antes posible."
http://clicktorisyclickmax.blogspot.com/2009_11_01_archive.h...
"La cosa es que... no sé que le pasa a él conmigo, siento que huye y juro, cruz pal cielo, que no lo asfixio... no lo llamo, ni nada"
(A women talking about a man she desires but who is avoiding her)
http://loquequiereunamujer.bligoo.com/content/view/551769/No...
"Algunos juraron cruz pal cielo que cacharon a unos blanquitos y de ojos brillantes, pero otros se fueron diciendo que eran puras mentiras"
http://www.fortunecity.es/imaginario/fantastica/114/xfile002...
I think it fits the context: the authorities swear that the new card won't cost more than up till now ("no tendrá que desembolsar más piticlines [dólares] que hasta ahora").
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-19 10:49:31 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, given the past tense it should be literally "so the authorities swore" or "so the authorities have sworn" (past definite with present perfect sense in Chilean Spanish). An alternative would be "promised" for "swore/sworn".
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-10-19 11:01:08 GMT) --------------------------------------------------
Or to give it a more colloquial touch, "but the authorities swore/have sworn blind that...".
| Charles Davis Local time: 09:04 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 24
|
| | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |