GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:16 Mar 14, 2002 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Eckhard Boehle Germany Local time: 22:05 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | inspected |
| ||
4 | Certain body |
| ||
4 | "as is" and "where is" |
| ||
2 | upon inspection |
|
upon inspection Explanation: only a guess CUERPO CIERTO: contract clause, for example purchase without stated notation of the square meters just according to prior inspection |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inspected Explanation: "como cuerpo cierto" - "as inspected" You buy a house or piece of real property in the condition in which you inspected it |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Certain body Explanation: ....as a certain body |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"as is" and "where is" Explanation: A bit late maybe. I am translating a contract from English into Spanish and this term appeared. "The Assets are being sold "AS IS” AND “WHERE IS” without any representations or warranties, other than those contained in the Asset Purchase Agreement." Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.