making sense of it

English translation: reordenar la redacción...

23:23 Mar 11, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Non-compliance of obligations
Spanish term or phrase: making sense of it
En cambio, parece adecuada la teoria, construida, originariamente para el derecho penal, llamada de la interrupción del nexo causal, según la cual el nexo causal (entendido en el sentido de la doctrina de la condición) se interrumpe por cualquier acto libre de un hombre, XXXX de modo que tratándose de la investigación de la causa sólo cabe retroceder hasta aquel acto de un hombre capaz de relación al cual esté más proxima el acto XXXX

I can't really make sense of what the author is saying here. It is a quote from a philospher (Enneccerus).

Rough draft: “By contrast, the apparently adequate theory, originally formulated for criminal law, was called the “break in the causal link”, according to which the causal link (understood in the sense of the doctrine of the condition) is broken by any free act of a human being, in such a way that investigating the cause only serves to..

I would be very grateful for any input on this.
Many thanks
Adam Burman
United Kingdom
Local time: 02:55
English translation:reordenar la redacción...
Explanation:
cuando me encuentro en problemas de este tipo, lo que hago es intentar dividir las ideas en grupos para entender el sentido, y luego reacomodarlas...

En cambio,
parece adecuada la teoría
llamada de la interrupción del nexo casual,
[que fue] construida originariamente para el derecho penal
según la cual [según esta teoría = interrupción del nexo casual]
el nexo casual se interrumpe por el acto libre de cualquier hombre XXXX
[así que al intentar investigar la causa]
sólo cabe [hace falta] retroceder hasta
aquel [el] acto de un hombre capaz de relación
al cual esté más próximo el acto XXXX

de esto, reordeno la redacción:

En cambio,
La teoría de la interrupción del nexo casual parece adecuada.
Esta teoría, construida originalmente para el derecho penal,
sostiene que el nexo casual se interumpe por el acto libre de cualquier hombre XXX
Así, para investigar la causa, basta con retroceder hasta el acto de un hombre capaz de relación que esté más próximo al acto XXXX

y mi traducción (sin estar segura de cuál es el equivalente para "interrupción del nexo casual", aunque sin ver más me parecería que nexo se refiere a "relationship", por lo que anoté "causal relationship")

On the other hand, it would seem that the theory of the causal relationship (?) would apply here. This theory, which was originally formulated in the field of criminal law, expresses that the causal relationship is broken with a free act by any human XXXX. Thus, to find the cause, one only has to go back to the act of one man capable of the relationship which is closest to the act XXXX.

(I would divide the whole sentence into smaller sentences: it makes more sense, and in English you usually have shorter sentences...)

HOpe this makes sense!!!


Selected response from:

Heidi C
Local time: 21:55
Grading comment
This has helped - thank you for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Once again, punctuation problem
Julia Martínez
3reordenar la redacción...
Heidi C


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Once again, punctuation problem


Explanation:
I'm not proposing an answer for points because you've already awarded me the points for your previous question, and I'm very thankful. This is just an attempt to 'make sense' of the sentence.
Once again, there is a punctuation problem. I think the correct punctuation of the whole sentence should be the following:

En cambio, parece adecuada la teoría construida originariamente para el derecho penal, llamada de la interrupción del nexo causal, según la cual el nexo causal (entendido en el sentido de la doctrina de la condición) se interrumpe por cualquier acto libre de un hombre XXXX, de modo que, tratándose de la investigación de la causa, sólo cabe retroceder hasta aquel acto de un hombre capaz de relación al cual esté más próximo el acto XXXX.

Hope it makes a little more sense now.


Julia Martínez
Argentina
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Julia! I must admit it still a bit of a mystery. Anyway, thanks again.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reordenar la redacción...


Explanation:
cuando me encuentro en problemas de este tipo, lo que hago es intentar dividir las ideas en grupos para entender el sentido, y luego reacomodarlas...

En cambio,
parece adecuada la teoría
llamada de la interrupción del nexo casual,
[que fue] construida originariamente para el derecho penal
según la cual [según esta teoría = interrupción del nexo casual]
el nexo casual se interrumpe por el acto libre de cualquier hombre XXXX
[así que al intentar investigar la causa]
sólo cabe [hace falta] retroceder hasta
aquel [el] acto de un hombre capaz de relación
al cual esté más próximo el acto XXXX

de esto, reordeno la redacción:

En cambio,
La teoría de la interrupción del nexo casual parece adecuada.
Esta teoría, construida originalmente para el derecho penal,
sostiene que el nexo casual se interumpe por el acto libre de cualquier hombre XXX
Así, para investigar la causa, basta con retroceder hasta el acto de un hombre capaz de relación que esté más próximo al acto XXXX

y mi traducción (sin estar segura de cuál es el equivalente para "interrupción del nexo casual", aunque sin ver más me parecería que nexo se refiere a "relationship", por lo que anoté "causal relationship")

On the other hand, it would seem that the theory of the causal relationship (?) would apply here. This theory, which was originally formulated in the field of criminal law, expresses that the causal relationship is broken with a free act by any human XXXX. Thus, to find the cause, one only has to go back to the act of one man capable of the relationship which is closest to the act XXXX.

(I would divide the whole sentence into smaller sentences: it makes more sense, and in English you usually have shorter sentences...)

HOpe this makes sense!!!




Heidi C
Local time: 21:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
This has helped - thank you for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search