20:38 Mar 14, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Argentine license agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Cahill Local time: 09:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | text |
| ||
4 | draft |
|
draft Explanation: redactar - to draft, write So as a noun I would say the 'draft' -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2007-03-14 20:53:31 GMT) -------------------------------------------------- The right to use the draft, the photographs and the illustrations of the French edition and the Spanish...... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
text Explanation: I would say "the right to use the text, photographs and illustrations......." |
| |