Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:otorgante
I've seen the previous Proz questions. "Grantor" sounds odd to me here. The "otorgante" here is the person who signed the contract being authenticated. "EL OTORGANTE" also appears above the person's signature on the authentication document. See context below. Thanks
Having read and compared the original and corresponding photocopies, and following the signing of both the original and copies in the presence of the Notary Public, the ***otorgante*** declared: "ITS CONTENT IS ACCURATE AND IT IS MY SIGNATURE THAT APPEARS AT THE END OF THE DOCUMENT." The Notary Public therefore declares that the document has been authenticated in the presence of witnesses...
Thanks for all the input from everyone. This question should be a good reference when it comes to the complications of translating "otorgante". I think that all things considered "affiant" is the best option in this case. 4 KudoZ points were awarded for this answer
In this case, the word "otorgante" in Spanish is generic and it appears to require a more specific English term, "maker" would be appropriate for a contract, and "affiant" would work for the role of signer of an affidavit.
"Otorgar" en espaol significa en Derecho hacer una promesa o afirmar algo ante escribano pblico, as que tiene sentido utilizar "otorgante" aunque no lo parezca. Yo lo traducira como "the undersigned" ya que simplemente se refiere a la persona que
What about this? Can I propose an answer to my own question?
declarant
n. the person making a statement, usually written and signed by that person, under "penalty of perjury" pursuant to the laws of the state in which the statement, called a declaration, is made. The declaration is more commonly used than the affidavit, which is similar to a declaration but requires taking an oath to swear to the truth attested to (certified in writing) by a notary public. In theory, a declarant who knowingly does not tell the truth would be subject to the criminal charge of perjury. Such violations are seldom pursued.
See also: affiant affidavit declaration
Place this dictionary on your site
So, Margarita, if I'm referring to this party as the SUPPLIER in the contract, you would suggest using the same term for "otorgante" in the authentication certificate, right?
The contract being authenticated concerns services provided by a supplier to a client (installation of software + license + training). The person signing the authentication document as the "otorgante" is the supplier (who signed the contract as such).
If this person is the grantor, what is it that he is granting??
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
maker
Explanation: It can also be the "maker" of a contract.
Henry Hinds Local time: 22:51 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 2232
Grading comment
Thanks for all the input from everyone. This question should be a good reference when it comes to the complications of translating "otorgante". I think that all things considered "affiant" is the best option in this case.
Explanation: that's an incumbency certificate, right? It could be signor, or directly the title of signor (director, attorney-in-fact, etc.). brgds
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2005-04-22 13:28:39 GMT) --------------------------------------------------
oh, sorry, just for the sake of clarity: even though \"signor\" is also possible, \"grantor\" is more common (even though it may sound funny). So Xenia has provided you with the best option. This is just another possibility.
brgds.
Maria Belen Local time: 02:51 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 12
Explanation: This is what I would go for given that it is the notarial version and not the contract verison. It the person who executes the public document. Executor is for wills, so its not a good option.
Tatty Spain Local time: 06:51 Native speaker of: English PRO pts in category: 44
Explanation: También he visto utilizar la palabra "appearer".
Refiere únicamente al firmante, quien comparece en la escritura o documento que tengas. No vale la pena en este caso entrar a ver de qué tipo de contrato se trata o la calidad del firmante, te complicaría demasiado. Es una sugerencia, suerte!!
Ana Brause Local time: 03:51 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 134