Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:18 Aug 8, 2006
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:en documento de esa naturaleza
Contract, paragraph about assignment of invoice payment:
Podrá pactarse expresamente entre el Contratista y la Companía, la cesión, a cuyo fin se deberá formalizar a través fedatario de público, debiendo constar **en documento de esa naturaleza** tal cesión.
I'm just not sure how to combine "notary public" with "de esa naturaleza" ... and shouldn't it be "en UN documento"?
I decided it was best not to have "notary / notarial" so close together, although in another context, "in a notarial document" would be perfect.
Thanks to everyone for their help! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: en documento de esa naturaleza = en documento público
Here it appears that for stylistic reasons the author of the text is simply attempting to avoid repeating the word "público" twice, since this is saying that the assignment must be formalized by a notary (se deberá formalizar a través de fedatario público) en documento de esa naturaleza = en documento (también) público = in a notarial document (or) instrument
Rebecca Jowers Spain Local time: 22:49 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 770