Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Renuncia de nacionalidad
|Spanish term or phrase: debe poseer únicamente la nacionalidad X|
|....por motivos de ejercer su profesion de [profesión], para el Gobierno de [país], debe poseer únicamente la nacionalidad XXX.|
Es un documento donde una persona renuncia a su nacionalidad por nacimiento. Es de El Salvador.
|s/he must possess only X nationality|
Where *X* stands for the adjective of the nationality in question (e.g., American, Armenian, Canadian, Ugandan, etc.).
It may seem like a small point, but I think *must* is needed here instead of *should*. Using the latter makes it sound like exclusive possession of X nationality is an option, rather than an absolute requirement, as seems to be clearly indicated in the text.
Selected response from:
Local time: 04:42
4 KudoZ points were awarded for this answer
3 mins confidence: 5 mins confidence: 9 mins confidence: peer agreement (net): +1 55 mins confidence: 1 hr confidence: 1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations