GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:27 Mar 29, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contracts | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Atenea Acevedo (X) Local time: 09:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | the applicable provisions stated in the Spanish legal system. |
| ||
4 | judge dispositions/orders |
| ||
4 | Legislation |
|
judge dispositions/orders Explanation: As you said, your translation is good. What you put in the title can be translated as I suggested. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Legislation Explanation: Creo que se puede adaptar, puesto que se refiera a algo general. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the applicable provisions stated in the Spanish legal system. Explanation: Otra opción para "ordenamiento jurídico" y redactar el final de la frase (el original en español es enredoso, como suele ocurrir con los textos legales... imagínate, hace un par de siglos los abogados pertenecían al selecto grupo de doctos en nuestro querido idioma, ellos y los sacerdotes... ahora, es para dar pena). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.