Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Incumplimiento de las obligaciones
|Spanish term or phrase: problems with "prestación"|
|I have been treating "prestación" as performance (of obligation). Sometimes, this doesn't seem right. There seems to be so many different possibilities for the meaning of "prestación" - benefit, service, payment of obligation, provision etc..|
How does it work in this sentence?
Además, existe la obligación en el deudor de resarcir los danos y perjuicios causados por el retardo; la indeminización moratoria, por consiguiente, es diferente de la prestación misma y de su equivalente en dinero.
If this is (as it appears to be) a theoretical treatise on the law of obligations, "prestación" is practically always "performance". I agree that other expressions may be possible, but the text you provide might be translated as follows:
Moreover, the debtor is obliged to make compensation for damages resulting from the delay; compensation for default (or) late fees (or whatever is appropriate in your context) is therefore separate from (or perhaps if the context warrants) in addition to the performance of the obligation itself or its monetary equivalent.
Note added at 16 hrs (2007-03-11 09:56:08 GMT)
Thanks for your kind comment, Adam. I have had to translate similar texts several times and making civil code language sound natural in English isn't always easy. (Does one call "la cosa" the "thing"???) It may be useful to look at the terminology used in the Louisiana Civil Code (originally in English) or English translations of the French Civil Code and particularly the German BGB (many parts of which are online).
Saludos desde Madrid,
Selected response from:
Local time: 17:33
|This works well. This was a tricky text and your help was valuable. Best regards |
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence:
object of an obligation
This is what we call it here in the US ... however, I understand that there are some differences with UK contracts. Maybe it could lead you to what y'all use over there.
My source was:
Diccionario jurídico, Antonio Ramírez
Local time: 08:33
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
|Login to enter a peer comment (or grade)|19 mins confidence: 48 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations