KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

o respecto

English translation: of which

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:33 Mar 24, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: o respecto
Cualquiera de las dos partes podrá ceder los derechos y obligaciones derivadas de este Contrato a una Empresa de su Grupo o respecto de la cual sea accionista.

Any of the two parties may transfer their rights and obligations deriving from this Agreement to a Company belonging to its Group or ***respecto*** of which they are a shareholder.

It seems to me that it means something like 'or similar entity/company', but I am just not sure...
Any help would be greatly appreciated.
Chanda Danley
Spain
Local time: 12:38
English translation:of which
Explanation:
o respecto de la cual....of which it is a shareholder

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-24 12:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

that is, it may be shareholder of a company which is not considered within its "Group"
Selected response from:

xxxDCypher
Local time: 12:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9of whichxxxDCypher


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
of which


Explanation:
o respecto de la cual....of which it is a shareholder

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-24 12:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

that is, it may be shareholder of a company which is not considered within its "Group"

xxxDCypher
Local time: 12:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Thanks...I can't believe I didn't see that...I was making it much more complicated than it really is...must be the fatigue


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.): or as to which...
2 mins

agree  Taña Dalglish: Yes. It is often the simplest rendering that eludes us .. where is the catch here!. Saludos.
7 mins

agree  patricia scott
8 mins

agree  Maria Garcia
8 mins

agree  MikeGarcia
24 mins

agree  Maryán López
32 mins

agree  Xenia Wong
49 mins

agree  AllegroTrans
1 hr

agree  Henry Hinds: It's that easy!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search