Spanish: la escritura postpuesta a al hipoteca,English translation: ...will be guaranteed through an explicit defesance clause/condition subsequent/to be entered in the KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | la escritura postpuesta a al hipoteca, | | English translation: | ...will be guaranteed through an explicit defesance clause/condition subsequent/to be entered in the | | Entered by: | Miguel Garcia Uriburu |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Real Estate | | Spanish term or phrase: la escritura postpuesta a al hipoteca, | I think it's should be pospuesta a la hipoteca, but I still don't know what it means.
El pago del precio que quede aplazado en el momento del otorgamiento de la escritura, quedará garantizado mediante CONDICIÓN RESOLUTORIA EXPLÍCITA que se hará constar en la escritura postpuesta a al hipoteca... |
| AFerroniKudoZ activityQuestions: 129 (all closed) Answers: 6 Spain
| |
| | Selected response from:
Miguel Garcia Uriburu Spain
| Note from asker to answererThank you. I think I'll go with this one. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
9 mins confidence:   |
| pospuesta
Explanation: It is correctly "pospuesta". I take it as meaning that the money will not have to paid on the signing of the escritura but will be postponed until the granting of the mortgage, and guaranteed by a clause in the escritura to that effect.
| Ed Wilcox Spain Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 2
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
38 mins confidence:  peer agreement (net): -1 |
43 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| ...will be guaranteed through an explicit defesance clause/condition subsequent/to be entered in the
Explanation: "..deed as postponed until the mortgage...."
This is the meaning.-
See the Alcaraz Varó Hughes Legal.-
-------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2007-03-27 15:09:20 GMT) --------------------------------------------------
Typo:"defeasance".-
| | Note from asker to answerer| Thank you. I think I'll go with this one. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |