Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Memorandum of understanding
Spanish term or phrase:Resultando/Considerando
The same document has "Resultando" and "Considerando" as titles. My doubt is as to whether I should translate both as "whereas"or whether I should use a different term to avoid repetition. The document is a short addendum to a memorandum of understanding. Thanks in advance!
Legal documents often do not differntiate as to whether the "WHEREAS" or the "THEREFORE" is a sub-title or the first word of a paragraph. Strictly speaking of course, Thais is perfectly correct. Lawyers tend not to be grammarians.