Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Reserva de compra
Spanish term or phrase:"títulos perfectos" / "calificación de bien propio"
1) La operación se realizará en base a "títulos perfectos" (sin deudas)
2) El apoderado podrá declarar y/o ratificar la "calificación de bien propio"
Quisiera saber si existe algún término en inglés para describir estas expresiones, o debo explicarlas, ya que busqué en distintas fuentes y no pude encontrarlas.
Desde ya, muchas gracias a todo el que pueda ayudarme.
"absolute title"/"classification as possessory title"
Explanation: Really 2 sep- questions.
Abs. title does not pluralise.
Inthe UK & Ireland, there are:
1. abs. title - no. 3 automatically converts after 12 years.
2. good leasehold title
3. possessory title - no doc. evidence, hence I think this is the category of the 2nd part of the question. The agent or attorney is making a statutory declaration as would happen in the UK with missing title deeds.
4. qualified title: which has a fundamental defect. Whilst it does look like it is cognate with calificación, it would admit there is sthg. wrong.
Example sentence(s):
It can be upgraded into absolute title after being in possession as proprietor for 12 years (s.62(1), (4)). Qualified freehold title - the title is subject ...