KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

establecimiento abierto

English translation: business premises open

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:establecimiento abierto
English translation:business premises open
Entered by: GoodWords
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:39 Jun 29, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: establecimiento abierto
"Aquellos clientes con establecimiento abierto en España..."

"establecimiento abierto" = "establecimiento abierto al público"? Or could it mean something else?

I am thinking of using "..with a business establishment in Spain". Does that seem correct, or should I be more specific?

Thanks, H.
SpanTran
Local time: 04:28
Business premises open in Spain
Explanation:
It seems to me that the use of the word establecimiento rather than negocio requires the use of 'business premises' rather than just 'business'
Selected response from:

Ed Wilcox
Local time: 04:28
Grading comment
Thanks- I checked it with a few other translators (both Spanish and English) and have decided to stick to "business establishment" after all, but thanks for your help in any case. H.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Business premises open in SpainEd Wilcox


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Business premises open in Spain


Explanation:
It seems to me that the use of the word establecimiento rather than negocio requires the use of 'business premises' rather than just 'business'

Ed Wilcox
Local time: 04:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2
Grading comment
Thanks- I checked it with a few other translators (both Spanish and English) and have decided to stick to "business establishment" after all, but thanks for your help in any case. H.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Schultz: sounds good to me
49 mins

agree  Kathleen Shelly: Yes, but "abierto al publico" does mean open to the public, like a store.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 29, 2007 - Changes made by GoodWords:
Edited KOG entry<a href="/profile/644024">Ed Wilcox's</a> old entry - "establecimiento abierto " » "Business premises open in Spain"
Jun 29, 2007 - Changes made by Ed Wilcox:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search