Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s) / Diferencia entre un Agreement y un Contract
|Spanish term or phrase: Diferencia entre un Agreement y un Contract|
|Hola alguien podría explicarme de manera sencilla la diferencia entre agreement and contract y cuando usar no u otro. He conseguido estos conceptos pero aún no veo bien la diferencia.|
AGREEMENT: A mutual understanding between two or more persons about their relative rights and duties regarding past or future performances; a manifestation of mutual assent by two or more persons.
(There are binding agreements, formal agreements, simple agreements, unconscionable agreements)
1) An agreement between two or more parties creating obligations that are enforceable or otherwise recognizable at law. 2) The writing that sets forth such an agreement. 3) Loosely, an unenforceable agreement between two or more parties to do or not to do a thing or set of things; a compact. 4) A promise or set of promises by a party to a transaction, enforceable or otherwise recognizable at law; the writing expressing that promise or set of promises. 5) Broadly, any legal duty or set of duties not imposed by the law of tort; esp., a duty created by a decree or declaration of a court. 6) The body of law dealing with agreements and exchange. 7) The terms of an agreement, or any particular term.
(There are adhesion contract; aleatory contracts; alternative contracts; bilateral contracts; certain contracts; collateral contracts; contract for a deed; contract for sale; cost-plus contract; destination contract; employment contract; executed contract; executory contract; express contract; illegal contract; illusory contract; implied contract; implied-in-fact contract; implied-in-law contract; installment contract; output contract; parol contract; precontract; quasi-contract; requirements contract; severable contract; shipment contract; standard-form contract; subcontracts; unilateral contracts; voidable contracts; void contract)
Source: Bryan Garner´s Black´s Law Dictionary
Les agradezco su pronta respuesta. :-D
|English translation:acuerdo y contrato|
Soy Abogado y traductor y te puedo ayudar de la siguiente forma: estos terminos , como en espanol , son sinonimos, y se pueden usar indistintamente, pudiere ser que el termino agreement sea un poco mas amplio y el termino contract mas epecifico , formal y juridico; todo contract siempre es un agreement, un agreement pudiese ser en un caso concreto muy simple y seria un poco exagerado llamarle contract, pero en general pudes usarlos como sinonimos sin temor a equivocarte. Espero te sirva.
Selected response from:
Local time: 01:26
4 KudoZ points were awarded for this answer
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
agreement = acuerdo/convenio contract = contrato
no soy abogado así que no se los detalles legales de la diferencia, pero así se traducen
No se si esto es lo que buscabas
|Notes to answerer|
|Asker: Muchas gracias por sus explicaciones!|
8 mins confidence:
Agreement = 1. contrato jurídico obligatorio; 2. 2. el documento que incorpora el contrato
1. The act of agreeing.
2. Harmony of opinion; accord.
3. An arrangement between parties regarding a course of action; a covenant.
a. A properly executed and legally binding contract.
b. The writing or document embodying this contract.
5. Grammar Correspondence in gender, number, case, or person between words.
Our Living Language Speakers of vernacular dialects of English sometimes use constructions that do not conform to the standard pattern of subject-verb agreement, such as She walk, People goes, and Pat and Terry likes the new movie. The standard pattern calls for an -s ending on present-tense verbs with third-person singular subjects (such as the teacher or he/she/it) and no ending on verbs with any other kind of subject. Vernacular speakers smooth out this slight irregularity in one of two ways: They use -s endings for all persons and numbers (for example, I/you/she/we/they walks), or they use no inflection at all (for example, I/you/she/we/they go). The tendency to regularize agreement patterns is not confined to today's vernacular dialect speakers. Subject-verb agreement has gotten progressively less complicated throughout the development of English, and today's standard pattern is far simpler and more regular than the system used in older varieties of English, in which all verbs took person/number endings, in both present and past tense. Vernacular speakers who use patterns such as she go or the students walks are actively carrying on the historic tradition of simplifying agreement patterns.·Some vernacular subject-verb patterns retain historic patterns that have long faded out of general American English use. For example, speakers of Scotch-Irish heritage, including those who speak Appalachian and Ozark English, tend to preserve an agreement pattern in which the -s inflection is used more often with third-person plural subjects that refer to a group or collection of people or things than with other third-person plurals. These speakers are more likely to say People walks or A lot of them walks than The men walks or Five dogs barks. See Note
Note added at 9 mins (2007-07-05 21:24:17 GMT)
O sea, cuando se refiere al documento en sí, es el acuerdo. Cuanndo se refiere al acuerdo jurídico vinculante, se puede decir o "contrato" o "acuerdo"
| Michael Powers (PhD)|
Local time: 01:26
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 977
|Notes to answerer|
|Asker: Muchas gracias por tus aclaraciones, :-D|
|Login to enter a peer comment (or grade)|11 mins confidence: peer agreement (net): +6
Acuerdo y contrato
Agreement ranges in meaning from mutual understanding to binding obligation.
Contract is used especially in law and business for such agreements as are legally enforceable.
Basicamente hay muy poca diferencia entre ellos. El termino correcto a usar, depende de la naturaleza del documento que tengas en frente a traducir. De todos modos generalmente ambos terminos son usados sea en asuntos legales que en asuntos de negocios.
Local time: 22:26
Specializes in field
Native speaker of: Italian