English translation: For the record and as token of acceptance.....
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:Para la constancia y señal ...
"Para la constancia y señal de los derechos y obligaciones expresadas, las partes firman la presente Carta Contrato en señal de su aprobación."
This comes at the end of a maintenance/service provision contract from Chile. It's mainly the first part I'm having trouble with - I know what it means but can't think of a suitably 'legal-sounding' UK English way of putting it. Any suggestions much appreciated.