KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

Por una última parte

English translation: and lastly

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Por una última parte
English translation:and lastly
Entered by: Teri Szucs
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:41 Feb 23, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Fideicomiso irrevocable
Spanish term or phrase: Por una última parte
Al comienzo del contrato, donde se identifican las partes, aparecen.... "Por una parte..... por otra parte.... (I have resolved these as "On one hand... on the other hand....), but how do you handle this "por una última parte"?

Es obvio que debería estar descansando, en lugar de estar traduciendo hoy. ;o)

Gracias por esclarecer mi mente.

Maria
Maria
Local time: 21:13
and lastly
Explanation:
Just another option
Selected response from:

Teri Szucs
United States
Local time: 19:13
Grading comment
Este fue mi primer impulso cuando hice la traducción. O sea que hoy por hoy, voy a creer que mi impulso e instintos eran correctos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6And finally...
Diana Arbiser
5 +2and lastly
Teri Szucs
4on the final hand
jude dabo
4[and] as part of the last party
Nelida Kreer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
And finally...


Explanation:
That's it!

Diana Arbiser
United States
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Satto (Roberto): or lastly
10 mins
  -> Yes. Thanks, Roberto :)

agree  Henry Hinds
15 mins
  -> Thanks, Henry :)

agree  Egmont
50 mins
  -> Thanks, AVRVM :)

agree  Victoria Burns:
1 hr
  -> Thanks, Victoria :)

agree  Marta Macías
9 hrs
  -> Thanks, Marta :)

agree  Álida Gándara
12 hrs
  -> Thanks, shootingstar :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
and lastly


Explanation:
Just another option

Teri Szucs
United States
Local time: 19:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Este fue mi primer impulso cuando hice la traducción. O sea que hoy por hoy, voy a creer que mi impulso e instintos eran correctos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Algazi: o simplemente "and"
2 hrs
  -> GRACIAS MÓNICA

agree  AllegroTrans: this is the one I would go for, it somehow is more formal than "finally" in a legal doc. but simply "and" between each name would be fine - it's what we would usually do in English legalese
1 day5 hrs
  -> Thank you :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[and] as part of the last party


Explanation:
Si estás traduciendo un contrato, María, y la parte de identificación de las partes, va así:

John Smith, as part of the first party, Jane Doe, as part of the second party, and Tim Fox, as part of the last party......

Así son los encabezamientos de los contratos que he visto/traducido. En el contrato hay partes, que se traducen como "parties", cada "party" puede estar compuesta por más de una persona, entonces al nombrar la persona dicen que es "part of the first party".

Aunque generalmente en los contratos solo hay dos partes, por lo cual estoy un poco en duda si en el contrato que estás traduciendo hay más de dos, a veces hay alguna tercera parte involucrada y se identifica en la comparecencia.



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-23 21:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Con un poco más de contexto, o el párrafo entero, podría ayudar más, estoy es así al vuelo de lo que estoy acostumbrada a ver.

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 23:13
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 297
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
on the final hand


Explanation:
cheers

jude dabo
Local time: 03:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 28, 2008 - Changes made by Teri Szucs:
Edited KOG entry<a href="/profile/1716">Maria's</a> old entry - "Por una última parte" » "and lastly"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search