GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:06 Mar 10, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Law: Contract(s) / contrato de suministro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: jack_speak Local time: 07:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | are addressed in the annexes |
| ||
4 +1 | are included in the attachments |
| ||
4 | [have been] referred to or included in the enclosures/attachments |
|
are addressed in the annexes Explanation: I suggest: Technical matters and details related to the products to be supplied under the contract are addressed in the annexes. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[have been] referred to or included in the enclosures/attachments Explanation: Nice translation of yours:-) My only doubt concerns "anexos"...you might want to check that out some more and wait for other opinions. Luck:-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
are included in the attachments Explanation: yo diria are included, asi nada mas; y attachments, pero es discrecional. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.