KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

Transporte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:22 Jul 5, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Law: Contract(s) / en cabeza de
Spanish term or phrase: Transporte
En el mismo sentido es importante que en futuras negociaciones para los corredores de Metrobus y el Sistema de Transportes del Norte, se incluya la obligatoriedad de utilizar el sistema integrado **en cabeza** de Metrobus, a partir de la cesión del contrato actual entre el integrador tecnológico y la Empresa Trolebus S.A.


En relación con la tecnología de los sistemas de recaudo y programación, parecería ser lo mas recomendable que el sistema o el contrato **en cabeza en este momento de** la Empresa Trolebus S.A. sea la base de integración para el Sistema de Transporte; lo anterior implica un estudio detallado en los económico y legal de los contratos vigentes para que no se vulneren algunos derechos adquiridos por los contratistas privados.
Veronica Martinez Lozada
Local time: 18:12
Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Transportation System
Trujaman
3 +2governing the activities of ...
Robin Levey


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cabeza
governing the activities of ...


Explanation:
Assuming the question is 'cabeza' and not 'transporte' ...

el sistema o el contrato **en cabeza en este momento de** la Empresa Trolebus S.A.
-->
the system or contract currently governing the activities of Empresa Trolebus S.A.

Robin Levey
Chile
Local time: 20:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: Yes, of course, this is the correct interpretation of the real question. Also "top/main" contract....., perhaps.
9 mins

agree  Robert Mota: this is it, but i think the asker is the one to blame:)
6 hrs
  -> "To blame..."? - Who's looking to blame anyone for anything? As professional translators we're continuously 'reading through' other peoples' 'finger-trouble', aren't we? It's part of the job - including here on KudoZ :) .
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Transportation System


Explanation:
Good Luck!

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-07-05 16:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

Puede que tengas razón Niki pero el término que Verónica sometió a la consideración de los colegas para traducir es: "Transporte" tal y como aparece arriba en negritas. De otro modo, hubiera traducido "en cabeza de". Pienso que Mónica debería someter a traducción por separado el término en cuestión. My 2 cents.

Trujaman
Venezuela
Local time: 19:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Sauza: ...Many thanks! You too!!! ;)
2 mins
  -> Gracias Mónica. Have a nice weekend!

agree  anelape
3 mins
  -> Gracias Anelape. Hace a nice weekend!

agree  Egmont
50 mins
  -> Gracias AVRVM. Have a nice weekend!

agree  GLENN MCBRIDE WITHENSHAW
2 hrs
  -> Gracias GLENN. Have a nice weekend!

agree  Robert Mota
7 hrs
  -> Gracias Robert Mota!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search