KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

acreditado v prestatario

English translation: beneficiary and borrower

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:acreditado v prestatario
English translation:beneficiary and borrower
Entered by: Emily Plank
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:43 Jul 9, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: acreditado v prestatario
A coalition contract from Spain. The whole document has been referring to the "concesionario" and the "acreditado"...I have been translating the latter as "borrower", but at the end it mentions both "acreditados" and "prestatarios" and both seem to have the definition of "borrower"...is there any way of differentiating the 2?

"Las Entidades del Grupo quedan autorizadas par utilizar los datos para enviar (al/los titular/es, prestatario/s, acreditado/s, según proceda) informaciones comerciales relativas a cualesquiera bienes, productos o servicios que comercialicen o financien, directa o indirectamente, tanto en la actualidad o en el futuro."

Many thanks!
Emily Plank
Australia
Local time: 00:48
beneficiary and borrower
Explanation:
It seems to me that since your text makes the distinction, you may translate "acreditados" as beneficiaries, because although beneficiary and borrower may well coincide in the same person sometimes, at others, there may be one person that is the borrower "per se" and another that simply is the recipient of funds, ergo, the beneficiary.
Selected response from:

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 13:48
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3beneficiary and borrower
Nelida Kreer


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
beneficiary and borrower


Explanation:
It seems to me that since your text makes the distinction, you may translate "acreditados" as beneficiaries, because although beneficiary and borrower may well coincide in the same person sometimes, at others, there may be one person that is the borrower "per se" and another that simply is the recipient of funds, ergo, the beneficiary.

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 297
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steven Huddleston
4 hrs
  -> Muchas gracias! Saludos.

agree  Robert Mota
6 hrs
  -> Gracias mil Robert! Saludos

agree  Mónica Sauza
9 hrs
  -> Hola Monica, gracias y saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search