Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:36 Jul 9, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other
Spanish to English translations [PRO] Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:reforzado (photographic technique)
Actually Catalan, but the terminology seems very similar so I'd like a wider audience :.)
It's a photographic technique and we're talking about the early days here, not later than 1920s.
"La gran varietat de formats de plaques sobre suports de vidre, nitrat o actetat, amb marques propies de càmeres i xassis diferents, amb processats diversos, (forçats, **reforços**, retocs…), indiquen una multitut de mans de diversos professionals.
Developer replenishing? Or simply enhancement? Ideas?
Thanks for your time and help, but in the end I really felt that "enhancements" was closest. I've found no other translation anywhere for this word in the context of photos (and it does seem to be referring to developping rather than taking the photos), but given the context I'm sure that "enhancement" is at least partly if not totally right. Another possible case of the author being too ambiguous and/or inventive with the lenguage. Thanks again.
Explanation: ...of the plates. When there were no films to take photographs with, cameras used "plates" o "placa (en español) coated with the photographic emulsion htat sometimes had to be reinforced (in thickness) with some compound just to stay in the plate. This is my first catalan to english, hope it works fine for you.
Mario Ramirez Uruguay Local time: 08:55 Native speaker of: Spanish