English translation: We have begun to prepare the payroll of the only employee/female employee...(if gender is important)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:33 Jul 10, 2008
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:nómina de única trabajadora
hemos comenzado a elaborar la nómina de única trabajadora que tiene en la actualidad XXXX, junto con todos los documentos obligatorios que tiene que presentar ante la Agencia Tributaria
I am having trouble understanding the phrase. Is it like a sole proprietiorship payroll kind of thing? I appreciate the help!
Explanation: This appears to be from Spain, so nothing about sole proprietors or anything like that (the company itself is not at issue here). The context will tell, but it seems be a missing article. My only doubt is if the document has anything to do with gender equality or the hiring of women. I do not think that she can be the only employee (who hired the attorney/accountant to do the payroll?) So if gender is an issue, then make sure you use "female employee". Otherwise it may be a start-up and just started hiring, in which case ignore gender, it's not important.
-------------------------------------------------- Note added at 16 horas (2008-07-11 10:16:00 GMT) --------------------------------------------------
Google: No results found for "nomina única de trabajadores".
I find it very hard to believe that they meant "nomina única de trabajadores", they would never say "que tiene en la actualidad". A company does not "have" a nómina, a person does. They would not use "tener" Why stretch it so much? It's just a missing LA
Sorry for taking so long to weigh in, having e-mail issues and I have not been receiving the notifications. What makes the most sense to me is nomina única de trabajadores. I have continued to find little errors like this in the source text which leads me to believe that what I am doing is a back translation. I think it is probably meaning to say: draft the documents for the payroll that XXXX currently has, along with the documents that need to be presented to the Tax Agency. How does that sound?
Anabel, you really should weigh in here. What is the document about? Is it a start-up? FYI: It has nothing to do with Sole Proprietorship, which can be "autonomos" like me (unincorporated) Single Shareholder company is something else entirely (unipersonal
Being followed by "que tiene en la actualidad..." I would lean towards a missing article. All in all a pretty strange sentence. Who preparing the payroll if there are no other employees? Or are there no other women?
The only way your question can be answered is to research this term in the country of origin (CONTEXT), because it could have a legal meaning separate and apart from any literal transltion that could be provided.
Automatic update in 00:
53 mins confidence:
payslip of an autonomous entity
Explanation: my suggestion.
jude dabo Local time: 03:46 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 37