English translation: Order for assignment of representation
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:05 Aug 28, 2008
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase:Mandato para cesión de represación
Es un contrato de representación de un jugador,es un término legal del cúal no estoy muy segura
Order to Surrender / Transfer Recovered (goods, funds, etc.) ('contingency' legal services contract)
We could use more context to help you better, but the definition of 'represar' includes:
1- Detener o estancar agua. (not applicaple in this context.)
2- Recobrar de los enemigos la embarcacion que habian apresado. (possible connotations in the source, depending on context)
3- Detener, contener, reprimir.
My suggested translation is based on definition # 2, and the practice of lawyers accepting a client without prior fee payment, on the agreement that, instead, he will recieve a percentage (or all) of the value recovered in the lawsuit.
If this fits the source text facts, the above wording may serve. This would be a court order forcing the client to fulfill such an agreement with his lawyer.
Richard Boulter United States Local time: 17:12 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 52
Power of attorney for the assignment of representation rights
Explanation: I'm not sure, but I think "cesión" does not mean "acto de cesar" but rather of "ceder" in this context, which is why I went for "assignment".
And I'm pretty sure "mandato" is issued by an authority, and I don't think that's the case here. I added "rights" "de atrevida", though
Hope that helps!
widd Uruguay Local time: 20:12 Specializes in field Native speaker of: English, Spanish
Notes to answerer
Asker: Tú tenías razón la idea era ceder pero la opción de Monica fue la que pareció más precisa por la palabra "order". Muchas gracias de todos modos