Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s)
|Spanish term or phrase: vinculo de derecho laboral|
|This from a Mexican Service Contract.|
No existirá relación de trabajo alguna, ni tampoco vínculo de derecho laboral o de cualquier naturaleze entre XXX y los trabajadores y empleados que se encargarán de la ejecución de los servicios amparados por este contrato.
Any suggestions would be greatly appreciated.
|Local time: 05:22|
|employer-employee relationship (or) employment contract (in this context)|
You will know whether this fits from the rest of your text, but if the text were from Spain, "vínculo de derecho laboral" often refers to the employer-employee relationship or, more specifically, to the fact that the parties are bound by an employment contract.
Your text indicates that under this agreement there shall NOT be any "vínculo de derecho laboral" between the parties, and appears to be a typical "disclaimer of agency" clause that underscores that the parties are independent contractors, etc.
Hope this fits your context.
Selected response from:
Local time: 10:22
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer