KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

confirming sin recurso

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:16 Feb 23, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: confirming sin recurso
I can't find an English translation for confirming sin recurso. I wondered if anyone else had come across it. Many thanks in advance, context follows:

En caso de conformidad de las facturas presentadas, X pagará su importe:
Mediante el sistema de "confírming sin recurso", o cualquier otro similar, consistente en la orden dada por el X a una entidad bancada para que con cargo a su cuenta pague el importe de la factura.
Linebyline
United Kingdom
Local time: 23:59
Advertisement


Summary of answers provided
4reverse factoring without recourse
Tony Isaac
Summary of reference entries provided
Confirming really isn't Confirming in English
Helen Johnston

Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reverse factoring without recourse


Explanation:
Be careful with 'confirming' (not 'confirming' in English - see http://es.wikipedia.org/wiki/Confirming )

I have found 'factoring without recourse' here:

http://www.decision-finance.co.uk/library/030206_reverse_fac...
so deduce that 'confirming sin recurso' is 'reverse factoring without recourse' HTH

Tony Isaac
Spain
Local time: 00:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 hrs
Reference: Confirming really isn't Confirming in English

Reference information:
Hi, I know this is after the event, and there are numerous references to confirming in Proz, but I really do think they are wrong. It is called Reverse Factoring in English, Confirming is the Spanish name. If you google it you will only find references in Spanish websites. See http://es.wikipedia.org/wiki/Confirming
"en inglés este servicio se llama Reverse Factoring (y no, como uno podría pensar, Confirming)."

E.g. Barclays Banks Spanish website refers to Confirming, but explains it is Reverse Factoring on the English language page
https://www.barclays.es/publico/contents/empresas/cobrospago...

Helen Johnston
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: Thanks so much Helen, I think I was too hasty closing the question. I agree reverse factoring is more correct. If I can open the question and award points, i will of course do so, many thanks,

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search