Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Feb 23, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / lease
Spanish term or phrase:departamento registral
This is in a lease agreement (Madrid) for a unit in an office building within a business park:
Firmaron un contrato de arrendamiento para uso distinto del de [sic] vivienda, cuyo objeto eran 252.70 metros cuadrados del departamento registral 2, local 2, …del Edificio Alcor del Parque Empresarial NEISA-NORTE.
To clarify "departamento" is being used throughout to refer to the unit being leased, or the unit that contains the unit being leased. I do think that "registral" may refer to a registered piece of property--perhaps the building operates like a sort of "corporate condo" where individual portions of the building are owned/registered to separate owners, with "departamento registral 2" being one of those portions, and "local 2" being a specific office within that owners' larger owned area of the building.
Automatic update in 00:
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
the department recorded as 2, office 2.....
Explanation: Check with the Alcaraz Varó Hughes Legal, page 906, "registral". It renders "pertaining to register, record". Given the context, I'd use "record".
MikeGarcia Spain Local time: 03:51 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 389