ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Spanish to English » Law: Contract(s)

dotes sexuales

English translation: who brings to the partnership


08:36 Nov 8, 2009Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Marriage Law
Spanish term or phrase: dotes sexuales
This is an excerpt from a supplement to a Mexican marriage certificate, a long essay on the moral basis for marriage and the obligations of each contracting party. I am at a loss for an appropriate way to phrase this term in English.

Here is the context: "El hombre, cuyas dotes suxuales, son principalmente el valor y la fuerza, debe dar y dará a la mujer protección...."
CarolynV
Switzerland
Local time: 17:35
English translation:who brings to the partnership
Explanation:
It would be helpful to see what the text says about the woman's contribution, so as to establish a proper linguistic balance between the two phrases. It's a clearly a rather old text, so any attempt to make it PC with terms such as 'gender' is quite pout of place.

In any case, to avoid raising a laugh amongst English-speaking readers, the whole thing would best be rephrased. For example:

El hombre, cuyas dotes suxuales, son principalmente el valor y la fuerza,...
-->
The man, who brings to the partnership valor and strength, shall (protect the woman...)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-08 16:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's note below: Wow! Things ain't what they used to be! :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-08 17:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

@Carolyn: Just out of curiosity, when was this marriage certificate issued? Sometime around the Mexican Revolution?
Selected response from:

mediamatrix
Chile
Local time: 13:35
Grading comment
I think that this means of rephrasing the section in question is very fluid, keeping with the prose style of the whole text, more so than any of the more literal translation options, though the suggestion of "attributes" was a close second. Thank you.
P.S. As for the date of the certificate, 1994! Though this text is an addendum to the certificate, and is clearly labeled as a decree concerning marriage issued in 1859 and modified in 1936.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4male attributes
ormiston
4 +1who brings to the partnershipmediamatrix
4the attributes of whose gender (in this context)
Richard Boulter
4gender characteristics
Simon Harris
3gender gifts
delveneto


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gender gifts


Explanation:
An idea.

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-11-08 09:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

You can also see if any of these synonyms for gifts works better:
talent, aptitude, ability, accomplishment, acquirement, aptness, attainment, attribute, bent, capability, capacity, endowment, faculty, flair, forte, genius, head*, instinct, knack, leaning, nose*, numen, power, propensity, set, specialty, turn

And "gender" can also be "male", or the like.

:-)

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2009-11-08 09:14:01 GMT)
--------------------------------------------------

Or... "The man, whose gender was gifted mainly with valor and strength, must ...

delveneto
United States
Local time: 11:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
male attributes


Explanation:
I checked this on a hunch - it can also aply to non-physical characteristics! And I think 'male' here sounds more natural.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-08 09:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

Home : Positive Male Attributes - [ Traduire cette page ]4 Nov 2004 ... Positive Male Attributes locked. Enjoy this list of things that are good about men. Relationship. Men teach and learn from others ...

ormiston
France
Local time: 17:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Harris
12 mins

agree  sognatrice: this is the most plausible and least offensive (hehe)
33 mins

agree  coolbrowne: Good call, given that the word "sex" and derivations thereof have become so attached to sexual relations as to force the word "gender" into popular usage.
10 hrs

agree  LadyofArcadia
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gender characteristics


Explanation:
The other answerer is quite right that dote means gift or talent in English

sexual talents, though, is too strong in English

I think gender characteristics is the intended idea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-08 09:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

ormiston's suggestion is better!

Simon Harris
Spain
Local time: 17:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
who brings to the partnership


Explanation:
It would be helpful to see what the text says about the woman's contribution, so as to establish a proper linguistic balance between the two phrases. It's a clearly a rather old text, so any attempt to make it PC with terms such as 'gender' is quite pout of place.

In any case, to avoid raising a laugh amongst English-speaking readers, the whole thing would best be rephrased. For example:

El hombre, cuyas dotes suxuales, son principalmente el valor y la fuerza,...
-->
The man, who brings to the partnership valor and strength, shall (protect the woman...)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-11-08 16:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's note below: Wow! Things ain't what they used to be! :)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-11-08 17:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

@Carolyn: Just out of curiosity, when was this marriage certificate issued? Sometime around the Mexican Revolution?

mediamatrix
Chile
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Grading comment
I think that this means of rephrasing the section in question is very fluid, keeping with the prose style of the whole text, more so than any of the more literal translation options, though the suggestion of "attributes" was a close second. Thank you.
P.S. As for the date of the certificate, 1994! Though this text is an addendum to the certificate, and is clearly labeled as a decree concerning marriage issued in 1859 and modified in 1936.
Notes to answerer
Asker: a continuación- "...la mujer, cuyas principales dotes son, la abnegación, la belleza, la compasión, la perspicacia y ternura, debe dar y dará al marido obediencia, agrado, ..."

Asker: Yeah. Very interesting text indeed. Even more than the required birth cert. descriptions of old like "légitimo, mestizo, de religión católica" !!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Luque Bedregal
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the attributes of whose gender (in this context)


Explanation:
The Query phrase, in this context of gender attributes defined as being 'strenth and courage' ( I would reverse the order for reasons of English idea progression and for rhythm of expression), requires rephrasing and delicate euphemism; and I'd avoid the word 'sex'.

In U.S. English, at least, sexual gifts/prowess/attributes imply the 'genitalia', I'm afraid.

Richard Boulter
United States
Local time: 09:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: