Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law: Contract(s)
|Spanish term or phrase: 24 de diciembre (Noche Buena y Navidad)|
|Part of a Divorce Agreement|
I'd be grateful for any opinions on this so as to avoid any possible fights over the Xmas holidays with the family in question. i.e. what would you put in brackets after "24 de diciembre", "Christmas Eve and Christmas Day" or just "Christmas Eve"?
F) Respecto al día 24 de diciembre (Noche Buena y Navidad) y al día 31 de diciembre (Año Nuevo), uno lo pasarán los menores con la madre y el otro con el padre y en forma alternada el año siguiente.
|English translation:December 24 (Christmas Eve and Christmas)|
I would leave it just as vague as the original -- unless you are able to verify with the client/author of source text (which is probably not an option) what was really meant. But since this is a legal document, you really need to translate what it says - nada más y nada menos.
Selected response from:
Local time: 19:30
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
6 mins confidence: peer agreement (net): -2