GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:41 Feb 10, 2005 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / service contract | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) Spain Local time: 22:16 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | is negligible |
| ||
3 +1 | of a certain significance |
| ||
3 | cannot be fully determined ??? |
|
of a certain significance Explanation: Yo creo que debería decir "de cierta entidad...." Suerte |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cannot be fully determined ??? Explanation: Yo creo que aquí hay un error, y me parece entender que lo que quieren decir es que las razones del incumplimiento no se pueden establecer con certeza. Eso creo. También podría ser que el inclumplimiento no fuera de "cierta entidad", pero lo dudo, porque en un contrato siempre hablan de del incumplimiento de una u otra "parte", no de "entidades" que no son parte del contrato. Francamente pienso que hay un error en toda la frase. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
is negligible Explanation: is not important |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.