no anticipa la de la actora, mejorando esta a aquella

English translation: did not anticipate the claimant\'s patent, but rather that the latter improved on the former

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no anticipa la de la actora, mejorando esta a aquella
English translation:did not anticipate the claimant\'s patent, but rather that the latter improved on the former
Entered by: Lisa Roberts

07:15 Mar 30, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Spanish term or phrase: no anticipa la de la actora, mejorando esta a aquella
Supreme Court judgment (Spain):

siendo tajante el tercer informe al manifestarse que la anterior patente *no anticipa la de la actora, mejorando ésta a aquélla*

Struggling with wording this!

Many thanks
Lisa Roberts
France
Local time: 18:54
did not anticipate the claimant's patent, but rather that the latter improved on the former
Explanation:
I'm not sure there is enough context provided to accurately render this passage. For example, I am assuming that "anterior patente" in this context refers to a patent registered prior to the plaintiff's/claimant's as per the Spanish "first to file" system, and not to the "foregoing (or) aforementioned patent." Nevertheless, this may be an option:

...the third (expert) opinion categorically stating that the prior patent did not anticipate/foresee/prefigure/envision the plaintiff's/claimant's patent, but rather that the latter (the plaintiff's/claimant's patent) improved on the former (the prior patent).

If this is for a British audience, I assume you will want to translate "actora" as "claimant" rather than "plaintiff", but I offer both options.
Selected response from:

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 18:54
Grading comment
Many thanks, Rebecca
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5did not anticipate the claimant's patent, but rather that the latter improved on the former
Rebecca Jowers


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
did not anticipate the claimant's patent, but rather that the latter improved on the former


Explanation:
I'm not sure there is enough context provided to accurately render this passage. For example, I am assuming that "anterior patente" in this context refers to a patent registered prior to the plaintiff's/claimant's as per the Spanish "first to file" system, and not to the "foregoing (or) aforementioned patent." Nevertheless, this may be an option:

...the third (expert) opinion categorically stating that the prior patent did not anticipate/foresee/prefigure/envision the plaintiff's/claimant's patent, but rather that the latter (the plaintiff's/claimant's patent) improved on the former (the prior patent).

If this is for a British audience, I assume you will want to translate "actora" as "claimant" rather than "plaintiff", but I offer both options.

Rebecca Jowers
Spain
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 104
Grading comment
Many thanks, Rebecca
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search