Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Spanish: Composición de la cubierta

English translation: composition of coating







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Composición de la cubierta
English translation:composition of coating
Entered by:Niki-K
Options:
- Contribute to this entry

5:14pm Mar 7, 2008Login or register (free) for more options.
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Expert report
Spanish term or phrase: Composición de la cubierta
This appears as a sub-heading in a table and underneath the heading is:

(Referido al peso total)

Etil Celulosa HPMC

4.81% 0.85%

XXX% XXX %

XXX% XXX%

Then another sub-heading:

Nivel de Recubrimiento

Reivindicación 7 5-10%
Reivindicación 8 6-8%

Then the last sub-heading:

Mezcla de Recubrimiento

Etil Celulosa XXX%
HPMC XXX%

I just want to know whether there is a subtle difference between "cubierta" and "recubrimiento", i.e. "casing/outer coating" versus "coating"..?

Thank you for any help.

Liz Askew
liz askew
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Niki-K: 2:54pm Mar 8, 2008: Liz: Tks for selecting my sugg. However, maybe you should reconsider about "outer", because it came to me last night while I was doing something else, that there cannot be an "inner" coating, so "outer" would be superfluous. Maybe. Happy Women's Day.

composition of coating
Explanation:
Liz, I would go for just "coating". I would bet my soul that it is just bad drafting. You see that lower down your text mentions "recubrimiento".

"Cubierta" would be "cover", or maybe "covering". If you want to be strict you could opt for "composition of covering" and you would not be too far out, but I believe "coating" is the appropriate term. IMHO.
Selected response from:

Niki-K
Uruguay
Note from asker to answerer
Thank you! It's what I thought initially, but wanted some confirmation.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1yes, cubierta refers to something that covers something else but is not adhered, (see note)
Cesar Serrano
4composition of coating
Niki-K


  


Answers

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
yes, cubierta refers to something that covers something else but is not adhered, (see note)

Explanation:
yes, cubierta refers to something that covers something else but is not adhered, and recubrimirnto refers to something that is adhered. Hope it helps...:)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-03-07 17:21:58 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, *recubrimiento*

Cesar Serrano
Ecuador
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Sure, but can you suggest the English equivalents. Or is outer casing OK for "cubierta"? I want the pharmaceutical term you see.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree silviantonia
21 mins
  -> Gracias Silviantonia!
Login to enter a peer comment (or grade)


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
composition of coating

Explanation:
Liz, I would go for just "coating". I would bet my soul that it is just bad drafting. You see that lower down your text mentions "recubrimiento".

"Cubierta" would be "cover", or maybe "covering". If you want to be strict you could opt for "composition of covering" and you would not be too far out, but I believe "coating" is the appropriate term. IMHO.

Niki-K
Uruguay
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Note from asker to answerer
Thank you! It's what I thought initially, but wanted some confirmation.
Notes to answerer
Asker: I meant to say, I am going to put "outer coating" for "cubierta"..

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list