Spanish: Composición de la cubiertaEnglish translation: composition of coating KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | Spanish term or phrase: | Composición de la cubierta | | English translation: | composition of coating | | Entered by: | Niki-K |
| Options: - Contribute to this entry |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Expert report | | Spanish term or phrase: Composición de la cubierta | This appears as a sub-heading in a table and underneath the heading is:
(Referido al peso total)
Etil Celulosa HPMC
4.81% 0.85%
XXX% XXX %
XXX% XXX%
Then another sub-heading:
Nivel de Recubrimiento
Reivindicación 7 5-10%
Reivindicación 8 6-8%
Then the last sub-heading:
Mezcla de Recubrimiento
Etil Celulosa XXX%
HPMC XXX%
I just want to know whether there is a subtle difference between "cubierta" and "recubrimiento", i.e. "casing/outer coating" versus "coating"..?
Thank you for any help.
Liz Askew |
| | Clarification request(s) and responseNiki-K: 2:54pm Mar 8, 2008: Liz: Tks for selecting my sugg. However, maybe you should reconsider about "outer", because it came to me last night while I was doing something else, that there cannot be an "inner" coating, so "outer" would be superfluous. Maybe. Happy Women's Day.
|
|
| | composition of coating | Explanation: Liz, I would go for just "coating". I would bet my soul that it is just bad drafting. You see that lower down your text mentions "recubrimiento".
"Cubierta" would be "cover", or maybe "covering". If you want to be strict you could opt for "composition of covering" and you would not be too far out, but I believe "coating" is the appropriate term. IMHO. |
| Selected response from:
Niki-K Uruguay
| Note from asker to answererThank you! It's what I thought initially, but wanted some confirmation. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
6 mins confidence: peer agreement (net): +1 |
| yes, cubierta refers to something that covers something else but is not adhered, (see note)
Explanation: yes, cubierta refers to something that covers something else but is not adhered, and recubrimirnto refers to something that is adhered. Hope it helps...:)
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-03-07 17:21:58 GMT) --------------------------------------------------
sorry, *recubrimiento*
| Cesar Serrano Ecuador Works in field Native speaker of: English, Spanish
|
| Notes to answerer
Asker: Sure, but can you suggest the English equivalents.
Or is
outer casing OK for "cubierta"?
I want the pharmaceutical term you see.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:   |
| composition of coating
Explanation: Liz, I would go for just "coating". I would bet my soul that it is just bad drafting. You see that lower down your text mentions "recubrimiento".
"Cubierta" would be "cover", or maybe "covering". If you want to be strict you could opt for "composition of covering" and you would not be too far out, but I believe "coating" is the appropriate term. IMHO.
| Niki-K Uruguay Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 35
|
| Note from asker to answerer| Thank you! It's what I thought initially, but wanted some confirmation. |
| Notes to answerer
Asker: I meant to say, I am going to put "outer coating" for "cubierta"..
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |