English translation: (here) is not legally binding/does not have (binding) force of law
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Jan 27, 2011
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / TRIPS Agreement (international property rights)
Spanish term or phrase:vinculante
This is a document on generic medicines. Does "vinculante" mean 'legally binding'? Is it redundant in this context? If so, can I omit it?
Las controversias que surgieron derivadas de la interpretación y la implementación de las obligaciones asumidas en el ADPIC generaron gran preocupación en cuanto al impacto que los nuevos estándares tendrían sobre el acceso a medicamentos. Tal inquietud generó un movimiento combinado de sociedad civil organizada y representantes de países en vías de desarrollo que concluyó con la adopción de la Declaración de Doha relativa al Acuerdo sobre los ADPIC y la Salud Pública en noviembre de 2001 . La Declaración, ratificada por los representantes ministeriales de los Estados miembros de la OMC no tiene valor legal (**vinculante**), pero si supone una referencia para la interpretación de los ADPIC que favorezca los intereses de salud pública y promueva el acceso a medicamentos y reafirma la potestad de los Estados para hacer utilización de las flexibilidades previstas para acelerar la entrada de medicamentos genéricos
I actually prefer my first suggestion, 'is not legally binding'. This is not a legal document as such and this is a much more natural way of expressing the idea I think.
The phrase "valor legal" is a bit vague, so that's why they put "vinculante" in parentheses. If you're going to translate as per Bill's suggestion ('does not have binding force of law'), then you may leave parenthetical "binding" (vinculante) out because you already included it in the first phrase.
I agree with Bill... leave it in.
Please see James' reference: "a strong political statement... legal effects...interprets... instructs... [quoted paragraph] ...not meant to affect Member's rights and obligations".
say 'does not have binding force of law' yes. It is somewhat redundant and it would not be wrong to leave it out but the expression is used so I think in this case I would include it. It certainly sounds perfectly good.
Thanks for your comment. Since I'm already translating "no tiene valor legal" as 'does not have force of law', I was wondering if "(not legally binding") would be redundant. What do you think?
the phrase means 'legally binding' and no, don't omit it. The Declaration, ratified....is not legally binding but....constitutes a reference for interpretation. Another valid expression would be 'does not have force of law'..... in which case you could omit the word 'binding'.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
authoritative
Explanation: The word "vinculante" in the text means something that MAY BE observed by the signers.
Then "authoritative" is the word for "legally binding" mentioned in the question.
Example sentence(s):
In 1787, the framers included an authoritative clause in the U.S. Constitution.
Thales Galuchi Brazil Local time: 04:06 Works in field Native speaker of: Portuguese