English translation: for which reason it is not correct
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-04 08:54:24 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Spanish to English translations [PRO] Science - Law: Patents, Trademarks, Copyright
Spanish term or phrase:no siendo por tal motivo correcta
La reiteracion de las mismas e innecesaria, y excluye al A & B no siendo por tal motivo correcta.
Is my English correct?
The reiteration of the same is unnecessary, and excludes the possibility of A & B being inccorect for that reason.
Explanation: This is a bit formal; though formality in a legal document is not out of place, I suppose. I would prefer "and for that reason it is not correct", but this produces two "ands", which is perhaps a bit awkward, though if it doesn't bother you, no problem.
Of course you could say "incorrect" instead of "not correct"; I'm just being literal because I can't see a good reason not to.
"Correcta" presumably agrees with "reiteración", though it could be a previous feminine noun.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2011-05-31 10:49:55 GMT) --------------------------------------------------
Here's an example of this structure chosen at random:
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-05-31 15:05:12 GMT) --------------------------------------------------
If you were to use "for which reason...", there would need to be a comma before it: "and it excludes A & B, for which reason...". Or Phil's suggestion: "and it excludes A & B, so it is incorrect".
It's difficult because I have no access to the original document that is being referred to here.
My document is part of a response to a legal agreement. The paragraph I'm translating just refers to a proposal (I don't know what proposal) containing points that have been made elsewhere in the agreement. It is these points that is being spoken about here. The previous sentence says that all parties to the agreement have to abide by these points.
Explanation: This is a bit formal; though formality in a legal document is not out of place, I suppose. I would prefer "and for that reason it is not correct", but this produces two "ands", which is perhaps a bit awkward, though if it doesn't bother you, no problem.
Of course you could say "incorrect" instead of "not correct"; I'm just being literal because I can't see a good reason not to.
"Correcta" presumably agrees with "reiteración", though it could be a previous feminine noun.
-------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2011-05-31 10:49:55 GMT) --------------------------------------------------
Here's an example of this structure chosen at random:
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-05-31 15:05:12 GMT) --------------------------------------------------
If you were to use "for which reason...", there would need to be a comma before it: "and it excludes A & B, for which reason...". Or Phil's suggestion: "and it excludes A & B, so it is incorrect".
Charles Davis Local time: 09:07 Native speaker of: English PRO pts in category: 12